※フルハウス英語勉強用

 

Stephanie: Now what happens?
Jesse: Well, two guys beat each other up for about 36 minutes, 

  • each other→お互いに
  • beat up→殴り合う

then they get 6 million dollars.

Stephanie: $6 million. Forget about being a ballerina.

  • Forget about→~を忘れる、諦める

Joey: Uh, maybe you girls shouldn't be watching all this violence.

  • 子供達は(これから始まるすべての)暴力シーンを見るべきではないよね
  • should 原形→(これから)~すべき
  • should be ing→(既に初めていて)いま既に開始している状態であるべき(やるべきことをやっていないとき)

DJ: Joey's right, Steph. Let's go watch reruns of the "A-team". (They leave.)

  • reruns→再放送
  • A-team→特攻野郎Aチーム(?)(アメリカのテレビドラマ)

Jesse: You hear that? she coughed again. 

This cough's gettin' serious. I'll think of something. 

  • 咳が深刻になってきているし、何か考えよう
  • think of→~を考える、(案を)思いつく

(Looks at Joey, who has the phone): What are you doin'?
Joey: Calling the baby's doctor.
Jesse: good. I knew I'd think of something.

  • 俺も同じことを思いつくだろうと思っていたよ
  • I'd→(I would)~だろう(推量)

Joey: Hello, Dr. Landress? You're home? You answer your own phone? Are you any good? (Pauses) 

Yeah, I'm calling about Michelle Tanner. She's coughing. Hold on, Doc. 

(To Jesse): He wants to know what kind of cough.
Jesse: what kind of...(takes the phone) It's a little baby's cough! It's like this - (does a tiny cough)
Joey: (takes phone) Doc, I do impressions for a living

  • do impressions→モノマネする
  • for a living→生活のために、仕事として、生計を立ててる

it was more like this. (Does a different kind of baby cough, but more hacking)
Jesse: Give me the phone! 

(Into phone): I'm sorry, we're new parents. All right, come here, listen to Michelle cough. All right, cough, Michelle. 

(Holds the phone up to her, she is quiet): Come on, cough. Come on. 

(To Joey): It's just like when you take your car to a mechanic, it never makes the same noise. 

  • まるで、車を整備工場に持っていったら、同じ音が出なくなるのと同じ現象だ!
  • (さっきまで再現していたものが第三者の前だと再現しなくなるやつ)
  • mechanic→修理工、整備工

(Takes phone back): All right...her nose? It's running like a fountain...

What's comin' out of it? Diet cola!...

  • (鼻から)何が出てきていますか? ダイエットコークが出るとでもいうのか!
  • out of it→~から出てくる

Fever, I don't know....Of course I know how to take her temperature, 

you simply put the thermometer under her tongue...I put it where?!?! 

  • thermometer→温度計

(Hands the phone to Joey): Joey, it's for you.

(Next scene, looking at thermometer with clown on the end)
Jesse: To the left and tilt down to the right...normal. No temperature. 

  • tilt→傾ける

High five, Michelle, high five. (She does it) Okay.
Joey: Well, doctor said no fever means it's a cold and we should give her the same medicine that he prescribed for the last cold. 

  • prescribed→処方する

(Looks at bathroom cabinet): Okay, we've got strawberry mousse, apricot conditioner, honey-nut rinse; 

  • mousse→泡、泡状のもの
  • honey-nut→蜂蜜ナッツ

can you believe these girls put all this dumb junk in their hair?

  • dumb→頭の悪い、ばか、間抜けな
  • junk→くず、がらくた

Jesse: It's mine. Would you look at that?

  • なに見てるんですか?(丁寧にして皮肉っぽく)

Joey: All right, here it is, Michelle Tanner, half a teaspoon. 4 times a day.

DJ: (As she and Steph walk in) the fight's over, They said Dad'll be back on after these important messages.
Stephanie: What are you doing to Michelle?
Jesse: We're giving your sister some medicine.
Stephanie: that's not the way Daddy does it.
Jesse: Stephanie...All right, here you go Michelle. 

(She hits the spoot, medicine goes flying onto Joey's face) Joey, duck.

  • duck→(しゃがんで)避けて!

(Next scene is a hand with a teaspoon trying to come up under the high chair top with Michelle in it, she keeps backing away)
Joey: Well, so much for cough syrup and pureed chicken.

  • so much for 名詞→これくらいにしておこう(予想と違って、諦めた時や困惑した時)
  • cough syrup→咳止めシロップ
  • pureed chicken→チキンピューレ

Jesse: I told you it wouldn't work, you never serve red cough syrup with poultry.

  • 効果がないって言っただろ、鶏肉と赤い咳止めシロップを一緒に出すべきではない(一般的に)
  • poultry→鶏肉(チキン含む、meatに鶏肉は含まれない)

DJ: By the way, if I'm ever sick, dial 9-1-1.

  • ever→いつか

Stephanie: Daddy's on!


(They bring Michelle and the high chair into the living room)
Danny: Well, fans, you saw it; A minute 17(1:17) into the second round Reggie the Sandman Martin was k.o.'ed. 

  • Reggie→男性名の愛称

He may have been a little off tonight. That happens. 

  • 彼は恐らく少し体調が悪かったのかもしれない。あの出来事で。
  • a little off→少し離れている(=普通の体調と離れて→体調が悪い、一般的な人と比較して離れて→変なやつ、など)

But, I don't think the blame should be laid at anybody's feet. 

  • しかし、私は責任は誰かのせいにすべきではないと思います
  • blame→非難
  • laid at anybody's feet→誰かのせいにする、誰かの責任にする

I mean anybody. Am I being clear? A blameless defeat.

  • つまり、誰のせいでもないということです。わかりましたか?非難の余地がない敗北なのです
  • Am I being clear?→分かりましたか?
  • blameless→非難の余地がない、罪のない、潔白な
  • defeat→敗北

Reporter: Hey, how does it feel to have personally dealt a crushing blow to a man's career?

  • 個人的に彼のキャリアにに決定的な打撃を与えた気分はどうでしょうか?
  • dealt a crushing blow to→~に決定的(強烈)な打撃を与える

Danny: Are you talking about my own career or his?

  • それは私のことですか?それとも彼のほう?

Another reporter: Do you have some sort of a personal grudge against the Sandman?

  • Sandmanに対してちょっとした個人的な恨みがあったのでしょうか?
  • sort of→多少、いくらか、まあまあ
  • grudge →恨み

Danny: Not at all, the Sandman and I have always had a very warm and cordial relationship.

  • そんなことありません、Sandmanと私はいつもとても暖かく、友好的な関係を持っていました
  • cordial→友好的、心のこもった

Sandman: I want him! I want him! I want Danny tanner! I want him!
Danny: Can't you just feel the love?

  • あなたも愛を感じませんでしたか?


(In the locker room afterward, everyone oohs and ahhhs there and at the Tanner home)

  • afterward→その後

Danny: Walk with me, as I apologize to the Sandman. Sandman, I am really very, very sorry.

  • 一緒に歩きましょう、Sandmanへ謝罪するために。

Sandman: it's okay. It's not your fault. 

At least someone had the guts to tell me about my wife. 

  • 少なくとも、誰かが勇気をもって妻のことを俺に話したんだ
  • had the guts to→~する勇気(根性)がある、大胆にも~する

Say, You woudn't happen to know why she left me, would you?

  • 君はなぜ妻がいなくなったのかを偶然知った訳ではないだろ?
  • happen to→たまたま、偶然

Danny: Well, maybe not seeing your wife for 3 or 4 months resulted in a teensy loss of intimacy.

  • 恐らく、妻と3 or 4カ月会わなかった結果、少しだけ親密さが失われたのだと思います
  • teensy→ごく小さい、ほんのわずかに
  • intimacy→親密、馴染み

Trainer: It's okay, Champ, we don't need her.
Sandman: (To trainer) It's this 'we' stuff. it's this 'we' stuff that got me in trouble. 

  • これは俺達の問題だ。今回起きた問題は俺達の問題なんだ。
  • got me in trouble→(悪い結果の)問題をもたらす、引き起こす

You talked me out of retirement because you needed the money. 

  • お前は金が必要だから俺に現役に戻るよう言ったんだろ
  • out of retirement→現役に復帰する、活動を再開する

Now, you knew about my wife all the time, didn't you?

  • all the time→いつも、常に

Trainer: Well, I kinda got an inkling when I saw the cover story in "Sports Illustrated".

  • Sports Illustratedの表紙を見たとき、それっぽいことをうすうす感じたよ
  • inkling→うすうす感じる、ほのめかす
  • cover story→雑誌の表紙
  • Sports Illustrated→アメリカのスポーツ月刊誌

Sandman: Look, Marcie-Marcie, honey, I'm gonna give up boxing for good, baby. 

  • for good→ずっと、永遠に(今までの習慣を終わらせて、変わった状態を永遠に続かせること)
  • ※forever→今までの状態をこれからも永遠に続かせること

I'm gonna find ya, I'm gonna beg for forgiveness

  • beg for forgiveness→許しを乞う

I'm gonna win you back because I love you, baby. (Blows several kisses to her) 

  • win back→愛情、信頼を取り戻す

Lou, you're fired. (He walks off)
Trainer: Tanner, this whole thing is your fault. (Punches him, but hurts his own hand on the tie tack)
Danny: (opening his suit coat) Thanks, Stephanie.
Stephanie: your'e welcome, Daddy. Didn't Daddy do great? (Everyone agrees)
Jesse: he was really quite good this evening.

  • 彼は今夜とてもよくやったよ
  • quite→とても

Joey: Yeah, girls, nobody can take a punch like your father.

  • 誰もパパみたいにパンチを受けることはできないよ
  • take a punch→パンチを受ける

Stephanie: can we stay up till Daddy gets home?
Jesse: Oh, no girls, go to sleep. Come on, get some rest

  • get some rest→ゆっくり休んでね

Tomorrow we may have to move to a civilization without television, go.

  • 明日、俺達はテレビなしの文明に行かなきゃいけなくなるかもしれないぞ
  • civilization→文明

DJ and Stephanie: Goodnight. (They leave)
Jesse: Good nght. 

(To Joey): All right, Joey, you try to give her her medicine. I give up.
Joey: Okay, Michelle, here it comes. Mmmm, vrmmm. (She closes her mouth, avoids the cough syrup.) 

Oh, come on, it tastes really good. Watch this. 

(Makes same small airplane noises, but pushes the spoon of syrup into a suprised Jesse's mouth.) 

Smile, the baby's watching you. (He smiles, against his will.)
Jesse: Mmm.
Joey: And she's waiting for her Uncle Jesse to swallow.

  • swallow→飲み込む

Jesse: (swallows) Mmm...this stuff is terrible.
Joey: but you're not coughing, are you?
Jesse: All right, enough of this nonsense. That's it, Michelle Enough fooling around

  • nonsense→くだらない、バカバカしい
  • fooling around→バカなことをする、ふざける、いい加減なことをする

This is the last teaspoon of medicine. Now, you're gonna drink it. 

You're gonna feel better. And you're gonna do it right now

  • do it right now→今すぐやる

Come on. (She starts to take it) Right now, come on. (She takes and swallows it.) 

See, Told you. All we had to do was ask nice.

  • ask nice→優しく(親切に)頼む

(Danny comes home dejected, flops on sofa)

  • dejected→がっかりした、意気消沈した、落胆した
  • flops→バタンと倒れる、ドサっと座る、ドスンと落ちる

Joey: danny...
Danny: Please, don't bother lying to me. I stunk.

  • 嘘をついて面倒をかけないで(慰めはいらない)くれ。僕はどうしようもない。
  • bother→迷惑をかける、面倒をかける
  • stunk→(stinkの過去形)どうしようもない、ひどいものだ

Joey: I just want you to know that Michelle's going to be fine.
Danny: (getting up quickly) What?
Joey: Well, the baby was sick, but she's fine now.
Danny: The baby was sick. Well, why didn't you say something?

(Jesse is singing to her, hard to tell what he's singing, she's trying to repeat)

  • hard to→~するのが難しい

Jesse: Sing along, Michelle. And beautiful.

Danny: Michelle, Daddy's here. 

(Picks her up and cuddles her): Jesse, what's wrong with her?

  • cuddles→抱きしめる

Jesse: Ah, she just had a little cold.
Danny: How do you know it's a little cold?
Jesse: She had a cough and a runny nose but no fever.
Danny: She should have fluids.

  • 彼女は流動食を食べるべきだが..
  • fluids→液体、流動物

Jesse and Joey: Done.
Danny: We should call the doctor.
Jesse and Joey: Done!
Danny: really? Has she had her cough medicine?
Jesse and Joey: Done!
Danny: How about changing her diaper?
Jesse and Joey: Good night.

(In the kitchen)
Danny: Well, the baby's asleep. Her cold sounds much better. You guys were really great tonight.

  • cold sounds→風邪の調子

Jesse: Yep. I finnaly learned how to take care of the little kid.
Joey: I'll drink to that.

  • 本当そうだね(フレーズ)
  • ①乾杯!の意味もあり
  • ②転じて、よし知らせに賛同するとき

Danny: I can't thank you guys enough.

  • 感謝してもしきれないよ

Jesse: No problem. I really love that little (they sneeze) germ-spreading phlegm faucet.

  • germ-spreading→ばい菌(ウイルス)をまき散らす
  • phlegm→痰
  • faucet→蛇口

Danny: you know, when I came home tonight, I was so down

  • so down→落ち込んでいた
  • ※I'm down:誰かの提案や誘いに「同意する」「賛成する」というスラングあり

But, then I heard Michelle was sick, and it put everything back into perspective. 

  • でもMichelle が風邪だと聞いた時、広い視野を持って考えてみたんだ
  • put everything in(to) perspective→~と比較してみると、広い視野で物事を見ると

I realized what's really important is my family, and my friends.
Joey: So you forgot all about that nightmare of an interview.
Danny: Right up untilt this very moment when you were kind enough to just bring it up again. 

  • 君が親切に改めてその話題を出しくれるまで、ずっと(忘れていた)ね
  • Right up→ずっと、まったく
  • kind enough to→親切にも~する、わざわざ~する
  • bring it up→(会話を意図的に)持ち出す、始める

I was horrible.

  • horrible→(物事や状況が)悪い、ひどい、怖い

Jesse: come on, horrible's a pretty harsh word, you were...well, yeah, you were horrible.

  • harsh→厳しい、とげとげしい、残酷

Danny: isn't this where you guys are supposed to jump in with a nice little pep talk?

  • ここで君達が割り込んで素敵なちょっとした元気づける会話をしてくれるべきなんじゃないの?
  • jump in with→(会話に)割り込む

Joey: Oh, I don't know if I've got one in me, Danny.

  • どうすればいいか思いつかないよ
  • in me→自分の中に
  • I don't know if→~かどうか分からない

Jesse: A sick baby and a pep talk? What am I, a saint?

  • saint→聖人

Danny: Come on, I'll get you started. 

  • さあ、みんなではじめよう!
  • get started→startだけよりも勢いがあるイメージ
  • youが入ることで"皆さん"一緒にの丁寧な感じが入る

 

How about, 'Every cloud has a silver lining,' or, 'The sun'll come out tomorrow.'

  • Every cloud has a silver lining→どんな絶望の中にも必ず希望はある(諺)
  • The sun'll come out tomorrow→明日も太陽が昇るよ(名言)

(Not sure what impresion he's doing, sounds like a coach or trainer, though

  • 彼がしていることはどういう印象を受けたのか分からないが、たぶんコーチやトレーナーのようだけど
  • Not sure→分からない、自信がない
  • though→~だけど、~だけどね

Joey: I'm feeling it. Pep is welling up. It's in my stomche. 

  • welling up→(wellは動詞)湧き出てくる、こみ上げる

It's working its way north. It's in my throat and...pep! (He gets up, goes over to Danny) 

  • working its way→(its)が~の方向へ動いている
  • ※work→(他動詞)~へ動く、進む、移動する(機械が動く、計画が進む、など)
  • north→北

Danny, nobody's career goes straight up. You had one rough night. 

  • 誰も、キャリアへの道はまっすぐではないんだ。大変な夜を過ごしたね
  • rough →大変(精神的な辛さ)

There's always bumps along the way.

  • いつも道中はデコボコなんだ
  • bumps→(道路の)へこみ、でこぼこ
  • along the way→道中に、ここに至るまでに

Danny: this is good, don't stop.
Joey: Then don't interrupt

  • interrupt→(話を)遮る、中断する

The key, danny, is to learn from all those little bumps, so that you'll be better prepared for next time. (Regulr voice): 

  • 重要なことは、danny、ああいう小さなデコボコから学ぶことなんだ。その結果、次回はより良い準備が出来るんだ。
  • , so that→その結果

Because you will have other chances.

  • なぜなら、君はまた他の機会があるからね

Danny: When? I need a date and a time.

  • いつ?僕は日時が必要(具体的な情報を知る必要がある)です。

Joey: Soon. Because you're good at what you do. 

  • すぐだよ。なぜなら、君は自分のやるべきごとをしっかりやっているから。

You know why? Because you care about more than just scores and stats

  • どういう意味か分かる?君は点数や成績より、もっと大切にしているものがあるから
  • stats→統計、成績

You care about people. Right, Jess?

  • 君は人を大切にしているんだ。そうだよね、Jess?

Jesse: Yeah, why not.
Joey: And, in your own, unique way, you helped the Sandman. 

  • それと君自身の独自の方法でSandmanを助けたよね

People trust you. They know you're a great guy. Right, Jesse?

  • みんな君を信じているよ。視聴者も君がいい人だってわかっているよ

Jesse: Yeah, why not?
Danny: thanks, guys.
Jesse: My favorite part was when the manager punched him. (Makes sound like someone getting punched)

Right in the stomach.

  • まさにお腹だったね

Joey: I love it when he brought tears to the Sandman's eyes.

  • 僕が好きなのはSandmanの目に涙を浮かばせた時だね

Jesse: Yeah, That was nice. That was nice. 

But the reporters outside drilling him he had beads of sweat going down his face.

  • 外のリポーター達は顔に玉のような汗を流しているDannyに質問攻めしていたね
  • drilling→訓練する、鍛える(この文脈、状況では尋問、質問攻めになる)
  • beads→玉汗

That killed me. That was funny.

  • killed me→(面白すぎて)殺されそうだ、死ぬほど面白い(スラング)

Danny: yeah, That was good. You know what I loved?

When I claimed there was no one to blame. I loved how bad that was.

  • 僕が責められる人は誰もいないんだと主張した時だね。なんてひどい(言い訳だと思いながら)僕は大好きだったよ
  • claimed→主張する
  • how bad →なんてひどいんだ

(Scene ends with them laughing, though we can't see it, as the things that went on that night)

***End ***