※フルハウス英語勉強用
(Later at the pier)
- pier→埠頭
Danny: Ahoy mates. There she be, Neptune's Bride.
- Ahoy→やあ(出会いの挨拶、チェコ語など)
- mates→友達
The finest lady to sail the seven seas.
- finest→最高の
- sai→航海する
- seven seas→7洋(すべての海)
Joey: (pirate voice) Argh, I say we mount 'er.
- pirate→海賊
- I say we mount 'er→('er=her)(mount=支配する)支配してやろうじゃないか
Jesse: That's board 'er, squid head.
- That's board 'er→('er=her)あれは彼女の板だ
- squid head→イカ頭(バカなやつ=to Joey)
Danny: Isn't this great.
A night of men doing manly things (places his tackle box on the ground).
- tackle box→釣り道具をしまっている箱
- A night of men→男たちの夜
- doing manly things→男らしいことをする
You know, there isn't a manlier man among men than the old salty dog who pilots this vessel.
- manlier→より男らしい
- man among men→男の中の男
- salty dog→船の甲板員
- pilots→操縦士
- vessel→船(特に大きい船)
Old Captain Jack! Where you be?
(A dark haired woman in a pink shirt and jeans come around the corner.)
Caroline: He be retired. I'm his granddaughter, Caroline.
I'll be your captain this evening (she leaves).
Jesse: Oh yeah. Men don't come any manlier.
- (any manlier=もっと男らしく)はなれないな
Danny: Okay, so except for Old Captain Caroline, it's boy's night out.
- except for→~を除いて
- night out→夜遊び
Manly men doing masculine things.
- 男らしい男たちで男らしいことをしよう
- masculine things→男らしいこと
(Roxanna comes up behind them with a blonde girl in a gold dress and another in a white dress.)
Roxanne: Jesse!
Jesse: Roxanna! Have Mercy! Come here! (they hug) What are you doing here?
- Have Mercy→どうかご慈悲をください(まさか!, あらまあ)
Roxanne: I tracked you down.
- tracked ~ down→追いかける、探し出す
I'm going on tour tomorrow and I just had to see you. These are my back up singers.
Yvonne: I'm Yvonne
Vega: I'm Vega.
Joey: I'm happy.
Roxanne: Jesse, this isn't a yacht.
- yacht→ヨット
Jesse: Oh yeah, you're telling me.
- 俺も全く同じ意見だ。(I completely agree with you)
That's the last time I ever rent a yacht from a guy named Ice pick.
- 最後に、Ice pickという男からずっと借りているヨットだ
Yvonne: So what? There's not a party?
Danny: We're here to fish! There's no party.
- 僕達は釣りをするためにここにいる
Joey: There is now!
- (でも)今はある!(今までなかったものがある=Now, there is)
Jesse: Yeah! (they begin to board the boat) Alright, that's Joey and Danny.
- board→乗る(動詞)
Which one's Ivon, and which one's Vega?
(Later on the boat.)
Caroline: Thanks for helping me with the anchor, Danny.
- anchor→船のいかり
Danny: Oh, Caroline, I live for this stuff.
- 僕はこういうことのために生きている
Well, take a look at me.
- take a look→~を見て(誰かに見てもらいたい時に使う)
Did I forget anything?
- 僕は何か忘れているかい?(完全に釣りバカみたいな恰好だろ?)
Caroline: You could be the centerfold for "Field And Stream".
- あなたはField & Stream(釣り等アウトドア商品の販売会社)の雑誌の見開きページに載れるわ
- centerfold→雑誌の見開きページ
Danny: Execuse me, girls. Boy's, it's time for fishing.
Jesse: Oh, boy. Am I a happy camper.
- happy camper→とても幸せな人、満足に暮らしている人(camp=楽しいものという概念から)
Danny: Okay, Jesse, what do you want?
Jesse: I don't care.
- (私は気にしない)どうでもいい、どっちでもいい
Danny: You want the Daiwa lightweight grapite super flex or the Shimano triton speed master?
Jesse: I really don't care.
Danny: How could you not care?
- (どうして気にしないなんてことができるんだろう?)どうして気にならないの?
The Daiwa has a 40-pound test and Shimano has 50.
- 40-pound→40ポンド(1-pound per about 450-glam=18kg)
Jesse: I don't care. Give me... give me the Daiwa.
Danny: Ooh, the Daiwa?
In these waters? Bad choice.
- these waters→近海、水域
Jesse: I don't care, give me a worm and some dental floss.
- worm→ミミズ(釣り餌)
- dental floss→糸ようじ(釣りしながら寝ようとしてる?)
Joey: I'll take a Shimano.
Jesse: The hell you will.
- ダメだ(誰かの行為(you will)を禁止すること)
No way I'm getting stuck in these waters with a Daiwa.
- この水域でDAIWAで釣るのは行き詰まって無理だ
- stuck→行き詰まる
Look at this. I got the Shimano.
Roxanne: The Shimano? In waters like this?
Jesse: Look at that, a full moon.
Roxanne: There was a full moon the last night we were together. Remember BSurig sur?
- 私達が最後に一緒にいたときの夜も満月だったね
- Big Sur→カリフォルニア州の地域
Jesse: I remember we rented the cabin and went crazy in every little room.
- cabin→小屋
- in every→あらゆるところで
Roxanne: Yeah. Then we went down to the beach and we got even crazier.
- went down→~まで降りて
- we got even crazier→さらにおかしく(最高に)なった
Jesse: Remember the seals were clapping for us. That's ancient history, right?
- seals→アザラシ
- clappin→拍手(アザラシはアウアウしながら手を叩くのを見て)
- ancient history→(個人的な)昔の話
Roxanne: Yeah, it's all in the past.
- past→過去
Jesse: Just a shooting star that burns itself out.
- shooting star→流れ星
- burns ~ out→燃え尽きる
Roxanne: Nothing but memories (they kiss).
- Nothing but→~以外の何物でもない、~にすぎない
- memories→思い出
Jesse: Yeah, the magic's gone. (they kiss again)
- 魔法が解けた
(Joey and Danny walk up behind them.)
- walk up→歩み寄る
Joey + Danny: (singing) Love, exciting and new. Come aboard, we're expecting you.
- 愛は刺激的で新鮮だ。さあお乗りください、お待ちしておりました。
- 「The Love Boat」(アメリカのロマンティックコメディドラマ)のテーマソング
Jesse: You guys just butchered a classic.
- butchered→台無しだ
- classic→クラシック(形容詞で最高/最悪の意味あり)
Yvonne: Oh, yoo-hoo! Champagne's gone. Now what?
Joey:Well, ladies, how about a menage-a-fish?
- 3人婚(3人で暮らす住む)のはどうかな?
Yvonne: We'd need a lot more champagne.
Joey:Well, you got to admit, it is kinda sexy out here.
- you got to admit→認めなければならない
- kinda sexy out here→ここでは君達はちょっとセクシーだね
All the rolling and swaying. Swaying and rolling.
- rolling→転がって
- swaying→揺れて
Up and Down, down and up.
Yvonne: Excuse us.
Joey:Yep. Know how to push all the right buttons.
- (idiom)やりたいことを引き出す(満足させる)方法を知っておかなくちゃ
Caroline: (to Danny) Well, we're in a great spot here.
- spot→穴場
Danny: Oh yeah, I'm psyched.
- psyched→(興奮して)嬉しい
I've got my lucky pole, my lucky hat, my lucky underwear with the little sharks on it. But I digress.
- 've got→(have got≒have(手に入れて持っている、手に入れた)
- pole→竿
- sharks on it→サメが描かれた
- digress→余談
Caroline: You're kind of funny.
- kind of→ちょっと、なんか(曖昧な感覚。話し手のテンションにより"かなり"の意味あり)
Danny: No.
Caroline: Yeah.
Danny: No.
Caroline: Yeah.
Danny: Okay yeah. Alright Joey, it's time for a fishing lesson from the master.
- master→師匠、達人
Joey: Alright Danny, show me how it's done.
- how it's done→お手本、どうやるのか
Danny: The art of casting flip back your winder,
- art→コツ
- of casting→投げる時の
- flip back→めくりあげる
- winder→リール
keep your thumb on the line cast forward with a firm flowing motion release your thumb,
- keep your thumb on the line→ラインに親指を乗せたまま
- cast forward→前方に投げる
- firm flowing motion→しっかり固定して流れるような動きで
- release your thumb→親指を話す
and let 'er go (casts into the water).
- そして投げる
Joey: I've got it.
Flip back your winder, keep your thumb on the line, cast forward with a firm flowing motion,
release your thumb and let 'er go (attempts to cast, but looses his fishing pole as it goes overboard).
- attempts→試みる
- overboard→船外
(Later on that night)
Jesse: (reels in a fish) Whoa, we got another one. That makes four.
- reels in a fish→魚を巻き上げる
Danny: I can't believe I haven't caught a thing.
- 信じられない、何も釣れていない
Yvonne: (reels in a fish) This makes five for us
Vega: Alright!
Danny: How can this be, look what they're wearing? (pulls his hook out of the water)
- How can this be→どうしてこうなるの?(理解できない驚き、困惑)
Oh great, my bait is yawning. Wake up! Wake up!
- bait→釣り餌
- yawning→あくびしている
Caroline: Danny, is something wrong?
Danny: Where's the scuba gear?
There's something sinister going on down there.
- something sinister→何か不吉なこと
- going on→~が起きている
- down there→この下で
Caroline: You think the fish have gotten together and make a group decision to avoid your hook?
- gotten together→(get together=集まる)集まって
- make a group→グループを作って
- decision→決断
- avoid your hook→あなたのフックを避ける
Danny: It's the only logical explanation.
- これが唯一の論理的な説明だ
Jesse: This is so boring, reeling in fish after fish after fish (waves another fish in front of Danny).
Danny: Will you shut up?
Roxanne: (to Jesse) You know, I wish we could see each other more often.
- もっと頻繁に会えたらいいのに
Jesse: I know. The only time I see you now is on MTV.
- 今唯一君を見れる時間
Roxanne: I owe a lot of my success to you.
- 私のたくさんの成功はあなたのおかげ
- owe→~のおかげ
Jesse: No Roxanna, you made it because you are good.
Remember the first song that you sang in my band.
Roxanne: Oh yeah.
Jesse: And the dance?
Roxanne: How could I forget?
- 忘れられるわけがない
Jesse: Do it.
Roxanne: (singing) He rocks in the treetop all day long, hoppin' and boppin' and singin' his song.
- rocks→揺れる
- in the treetop→木のてっぺん
- all day long→一日中
- hoppin' and boppin' →踊りまくる
- songs:Bobby Day/"Rockin' Robin"
Jesse + Roxanne: All the little birds on JayBird Street, love to hear the Robin goin' tweet tweet tweet
- All the little birds on JayBird Street→"JayBird Street"(場所?)の小鳥たちみんな
- love to hear the Robin goin'→Robinの歌を聞くのが大好き
- tweet→(小鳥の)さえずり
Roxanne: Rockin' Robin
Yvonne + Vega: Tweet, tweet, tweet.
Jesse: Look at this!
Roxanne: Rockin' Robin
Jesse: Fellas?
Joey + Danny: Tweet, twittley-deet
Jesse + Roxanne: Blow rockin' robin, cause we're really gonna rock tonight!
- なぜなら今日は本当にロックを歌うんだから
Jesse: This is good! Alright, let's do some choreography!
- choreography→振り付け
(The girls side step in front of the men.)
Women: Every little swallow, every chickadee,
- swallow→ツバメ
- chickadee→(アメリカ)コガラ
Danny: Every little bird in the tall oak tree (the men throw one of their shoes overboard).
- tall oak tree→高い樫の木
- throw one of their shoes overboard→男たちの靴を片方船外へ投げる
Roxanne: (the girls move back to the right of the men) The wise old owl
- wise→賢い
- owl→フクロウ
Jesse + Roxanne: The big black crow, flappin' their wings singin'
- crow→カラス
- flappin' their wings singin'→羽を羽ばたかせながら歌っている
Danny + Joey: 'Go bird, go'
Roxanne: Rockin' robin
Women: Tweet, tweet, tweet.
Men: Rockin' robin. Tweet, twittly-deet
Women: Blow rockin' robin, 'cause we're really gonna rock tonight.
Men: Tweet
All: Twittly-deet.
Jesse: Yeah!
Danny: Oh man! Wow, that was almost fun
- almost fun→ほとんど楽しい(魚が釣れていないからalmost)
(returns to his fishing pole, feels something pulling on his hook).
- 釣り竿に戻ると、
Whoa! Whoa! Wo...WHOA! (Danny goes overboard).
Joey: (removes his hat) I'm coming beanie boy! (Jumps in the water, Jesse hesitates)
- 今”ツバなし帽子(?)マン”が行くぞ!
- hesitates→ためらう
Jesse: Hold on (removes his leather vest, jumps in the water).
(The next day, everyone from the night before is at the Tanner house having breakfast.)
- everyone from the night before→前夜の全員が
Joey: Anybody else want some of my halibut? (to Danny) My albacore? My swordfish? ...
- Anybody else→誰か
- halibut→オヒョウ(魚の種類)
- albacore→ビンナガ(魚の種類)
- swordfish→メカジキ(魚の種類)
Danny: Shut up!
Jesse: You're just cranky because you got pulled overboard by a Michelin Radial.
- cranky→怒りっぽい
- you got pulled overboar→船外から引き揚げられた
- by a Michelin Radial→タイヤで(Michelin Radial=タイヤの名前)
Danny: Hey, that tire had an incredible will to live.
- incredible→信じられないくらい
- will to live→生きる意志
Yvonne: Hey Roxanna, we'll meet you back at the hotel
- meet you back→戻って会う
Vega: Yeah, thanks for breakfast guys (Joey, Jesse, Vega, Ivon, and Roxanna exit to the living room)..
Yvonne: (to Joey) Oh, and thanks for the Pepto Bismol.
- Pepto Bismol→薬(下痢・胸焼けなど)
Joey: I know my antacids.
- antacids→制酸薬(胃痛を和らげる薬)
Vega: You know Joey, being with you actually bordered on fun.
- being with you→あなたと一緒にいると
- bordered on fun→最高に楽しい(bordered on=~の境界、楽しさの限界の境界)
Joey: Yeah, I hear that a lot.
- I hear that a lot→よく言われるよ(よく聞くよ)
Vega: You know, Joey, we've met a lot of men and, well, now we've met you.
Jesse: Seems like we're always saying good bye huh?
- Seems like→~な気がする
Roxanne: I hate it. Jesse, come on the road with me.
- I hate it→そんなの嫌だ
- on the road→ツアーに
Jesse: And join the band?
Roxanne: Well no, we're an all girl group, and you are definitely not a girl.
Jesse: Then why would I go on the road with you?
- (バンドに入らないなら、)じゃあなんで一緒に行くんだ?(wouldの仮定法疑問)
Roxanne: Just to be with me.
Jesse: And do what, carry your bags for you? Tune your guitar? Is that what you want?
- do what→何をする?
- Is that what you want?→それはあなたが望んでいること?
Roxanne: No. Jesse, it's not like that at all...
- そういう意味じゃないよ(そんな感じは全然ないよ)
Jesse: What? Do you think that I've got nothing better to do than follow you around like...
- nothing better to do →他にすることがない
- than follow you around→あなたを追いかけても
like a little puppy dog or something?
- まるで子犬か何かか?
Roxanne: No.
(Joey enters the kitchen to see Danny and Caroline at the counter.)
Caroline: You know, I really had a great time.
- 本当に楽しい時間を過ごした
Danny: So did I.
Caroline: How about if I make you dinner?
Danny: (nervous) Dinner?
Caroline: You know, the food you eat when it gets dark.
Danny: No dinner.
Caroline: How about lunch?
Danny: No. No lunch, no food.
Caroline: Liquid protein?
- 液状タンパク質(飲み栄養薬みたいなイメージ。≒protein shake)
Danny: Look Caroline, I'm really sorry, but I think this whole thing was just kind of a big mistake.
- this whole thing→このすべてのこと
- just kind of a big mistake→なんていうか、大きな間違いみたいなもの
You... you really shouldn't be here right now, because you really should be somewhere else.
- 君は本当はいまここにいるべきではない。なぜなら、君は本当は他のどこかにいるべきなんだ
Let me walk you to the door, okay.
(Back to the living room.)
Roxanne: Jesse, you're overreacting!
- overreacting→大袈裟、過剰反応する
Jesse: No, I'm not! I'm not overreacting! Come on, let's go! This is not going to work out!
- これはうまくいかないよ
Roxanne: Jesse, please! I...
Jesse: Go, be a big star, get in your limousine! It's alright!
- ビッグスターは行って、リムジンに乗って、さあ
Joey: Everybody Freeze! I need to see Jesse and Danny in the kitchen right now!
I need to see→(会う必要がある)話がある
Jesse: Joey, I'm in the middle of something!
- in the middle of something→(何かの途中だ)いま手が離せなんだ
Joey: Humor me. Girls, look, please don't leave.
- Humor me→(私に調子を合わせて)お願いだから、頼むから
Caroline you like fish, Roxanna you like music, talk about Muddy Waters.
- Muddy Waters→アメリカのアーティスト(シカゴブルースの父)
(The men enter the kitchen.)
Jesse: Joey, what is your problem?
Joey: You guys are crazy!
(to Danny) You had a nice time with Caroline.
(to Jesse) You had a nice time with Roxanna. What's the story here?
- What's the story here→(この話はなに?)なんでこうなる訳?
Danny: Caroline and I are none of your business.
- none of your business→大きなお世話、おせっかい、あなたには関係ない
Jesse: Right, neither are Roxanna and I. Thanks Joey (starts to leave).
Joey: Jesse, your attitude wouldn't have anything to do with her success, would it?
- wouldn't have anything to do with→~とは一切関係がない
Jesse: No... I don't know... Alright, I do know.
- I do know→(強調のDo)本当は分かってるよ
I mean, I put her band together, me!
- つまり、俺が彼女とのバンドを結成したんだ、俺が!
I put the band together, she's a big star!
- 俺がバンドを結成したのに, 彼女はビッグスターだ!
I put my band together, we're playing dives!
- 俺が結成したバンドは、クラブ(dives=怪しげなバーなど)で演奏だ!
I promised myself that by the time I was 24 I'm going to have a record deal!
- by the time I was 24→24歳までには
- record deal→レコード契約
I'm 24 1/2, when is it going to be my turn?
- I'm 24 1/2→(1/2=one half)24歳と半年
Joey: Hey, I know how that feels. It's like when I see Alf, I go nuts.
- Alf→アルフ(アメリカのコメディドラマ)
- go nuts→(nuts=crazy, バカ、アホ)気が狂いそうになったよ
I'm doing my standup in little nightclubs, and a carpet sample as a series.
- 僕は小さなナイトクラブで"standup"をやっている
- (スタンダップコメディ)=壇上でマイク1本で喋るようなもの
- a carpet sample→Alfの主人公?(毛むくじゃらだから?)
But you know, if we hang in there, we're going to make it.
- hang in there→頑張る、諦めないで、しっかり!など
- ※既に直面している問題に対して使う
Danny, why are you so upset with Caroline?
Danny: Because she wanted to make me dinner.
Joey: The real problem is you like her.
- 本当の問題は君が彼女を好きかだ
Danny: Okay, I do like her, and it scares me.
Ever since Pam... everything is just so hard, so confusing.
Joey: I know how tough this has been on you.
- how tough this→どれほど大変なことか
- has been on you→(今までの)あなたにとって
that's how life is. It's a struggle.
- 人生はそんなもんだよ。苦労(悪戦苦闘)するものだよ
What helps you get through the tough times are the people by your side.
- 困難を乗り越える時に助けてくれるのは、そばにいる人達だよ
- get through→乗り越える
So when people like Roxanna and Caroline come along,
- So when people like→だから、~のような人が~の時
- come along→やってくる、現れる
why push them away because you're frustrated with your career and because you're not ready to date yet?
- なぜ、自分のキャリアに苛立ったり、デートの準備がまだできていないからって彼女たちを追いだすの?
- push ~ away→~を押しのける、追い出す
- frustrated→苛立った、失望した
You're throwing away what could be great friendships.
- 君達は良い友情ができるかもしれないものを捨てているよ
- throwing away→捨てる
- could→(推量)~かもしれない
Jesse: Is this the same guy who spends hours perfecting under arm noises?
- same guy who→~なやつと同じやつ
- spends hours perfecting→何時間もかけて完璧にする
- under arm noises→脇の下の音
Where's this coming from?
Joey: From my heart.
- 心からさ
I did have some help with the words.
- 本当は少し言葉に助けてもらったよ
- did have→(=had)
- have help→(have=もらう、受ける)助けてもらう
It's what Scooby Doo told Scrappy Doo last Saturday morning.
- Scooby Doo→アメリカのアニメ
- Scrappy Doo→(Scooby Doo)のキャラクター
Danny: Thanks Joey (they hug).
Jesse: Come here, you big goof (they hug).
- goof→ふざけたやつ、間抜けなやつ(noun, goofy=adjective)
Danny: Alright, we got in some male bonding after all.
Will you guys excuse me for a moment? (in the living room)
- Will you→~してくれない?(依頼)
- excuse me for a moment→少し時間をくれないか
Caroline could I talk to you please? (back to the kitchen)
- could I→~できますか?(許可)
Caroline: Hi.
Danny: Hi. Look, I'm really sorry I flipped out.
- flipped out→すごく興奮していた
It's just that... Well, you know about my wife.
And I'm just not ready for this yet.
- ただ、まだこの準備ができていない
I really do like you.
Do you think maybe you and I could... like... just be friends?
- 僕と君はただの友達でいられないかな?
- could→~できますか(許可)
Caroline: I think that would be great (they hug).
- それはいいね(そうなれたらいいね)
- would→~だろう(仮定法)
(Back in the living room.)
Jesse: Roxanna, I guess what I'm trying to say is,
- 恐らく俺が言いたいことは
maybe I was acting a little bit...
- 少しだけ演技をしていたかもしれない
What's the word I'm looking for... insanely jealous.
- なんて言えばいいんだ...めちゃくちゃ嫉妬している
Roxanne: Jesse, your time's going to come. You're too good.
Jesse: You know I can't go with you.
Roxanne: I know. I just want us to be together.
Jesse: Well, maybe someday we will be.
- 恐らくいつか俺達はできるだろう
But in the meantime, you've got to realize, a guy like me.
- でもその間に、俺みたいな男を理解しなければならない
I've got to be free wheeling,
- 've got to→~でなければならない
- free wheeling→自由気まま
I've got to be riding on the wind.
- 風に乗って
I've got to be living on the edge...
- (限界)ギリギリの人生を送る
(DJ, Stephanie, and Michelle reenter the house.)
DJ: Hi, Uncle Jesse.
Stephanie: Will you help me off with my stinger?
- help off→脱ぐのを手伝う
- stinger→(昆虫などの)針
Jesse: Sure kid... Well, I'm living on the edge of cuteness.
- 可愛さギリギリの人生を送っているな
***End ***
貼り付け元 <http://www.full-house.org/episodes/episodes_script_005.php>