※フルハウス英語勉強用
Joey: Cereal, cartoons, pajamas.
- cartoons→漫画、アニメ
This is why God created Saturday.
DJ: Let's watch MTV.
Stephanie: No, let's watch Bugs Bunny.
Joey: But, Steph, Bugs Bunny is kids' stuff.
- kids' stuff→子どもっぽい、子供の遊び
We've got to watch Yogi Bear.
- 've got to→(=gotta) しなくちゃ
Stephanie: But I like Bugs Bunny.
Joey: Yeah, but Steph, every episode is the same.
First Elmer Fudd says (imitating Elmer Fudd) "Why you pesky wabbit."
- pesky wabbit→なんて厄介なウサギだ(wabbit=rabbit)
then he takes a shot at Bugs.
- そして、彼はバッグスを撃つんだ
Then Yosemite Sam comes in. (imitating Yosemite Sam)
- comes in→入ってくる
"Ooh, I hate that rabbit." Then he takes a shot at Bugs.
- "Ooh, あのウサギは嫌いだ"と言って、彼はバッグスを撃つんだ
I mean, with all this shooting going on
- with all→にもかかわらず
- this shooting going on→こんなに撃つれ続けている
I don't know why Bugs ever pops his head out of that hole.
- I don't know why→なんで~なのか分からない
- ever→いつも
- pops ~ out of→~を飛び出す
- hole→穴から
Let's face it - the rabbit has a death wish.
- Let's face it→現実的に考えて
- death wish→自殺願望
Stephanie: Better than watching Yogi steal the same picnic basket. Boring.
- Yogiが同じカゴを盗むのを見るよりマシだよ。つまらない。
(Danny comes downstairs in a dressing gown)
- in a dressing gown→部屋着を着て
Danny: Good morning kids.
Joey + Stephanie + DJ: Hi dad!
Danny: I don't really see you eating cereal out of pots with wooden implements, do I?
- out of pots→鍋から
- wooden implements→木べらで
DJ: Yes. You do.
- うん、見ないね
Danny: Great. after breakfast why don't we just take this laundry down
- why don't we→~しませんか?
- take this laundry down→この洗濯物を下ろす
to the bay and beat it against some rocks?
- bay→山のふところへ
- beat it against→~へ(に対して)打ち付ける
- rocks→岩に
Joey, can you come with me right now into the kitchen, please?
Joey: What, now? I'll miss the start of Yogi!
- Yogiの開始を見逃しちゃうよ!
Danny: It's not Agatha Christie - you'll catch up.
- Agatha Christie→(イギリスの推理作家)推理ものでもないし、
- catch up→すぐ追いつけるよ
Joey:(following Danny into the kitchen) Girls, take accurate notes!
- accurate→正確に
- take notes→メモを取っておいてね
(Danny and Joey walk into the kitchen. The dishwasher is crammed with dirty dishes.)
- walk into→~に入る
- dishwasher→食器洗い機
- is crammed→詰め込まれている
- dirty dishes→汚い食器
Danny: Whoa! It's Howdy dirty time!
- Howdy→(Howdy=How do you do) やあ!
Joey, the deal we made was this is your week to take care of the dishes.
- the deal we made→私達の取り決めでは
- this is your week to take care of the dishes→今週はあなたが食器洗いをする番だよ
Joey: I'm just waiting till the dishwasher's full.
- I'm just waiting→ただ待っていたんだ
- till the dishwasher's full→食器洗い機が満タンになるまで
(he puts a dirty spoon in the dishwasher)
There, now we won't be wasting water.
- ほら、これで私達は水を無駄遣いしないよ
Danny: Of course we won't. There's no room for water.
- Of course we won't→もちろん無駄にしないさ
- There's no room for→~の余地がない
(Jesse comes up from the basement.)
- comes up→上がる、現れる
- basement→地下から
Jesse: Boy, what a night!
- なんて(ひどい)夜だ
Danny: Jess, what's going on here?
- 何していた?
You told me you were going to take care of the laundry.
- 君は洗濯物をする予定だと僕に言ったよね
Jesse: I did, I did mine.
- やったよ。自分の分は。
Danny: What about everybody else's laundry?
- What about→~はどうするんだ?(解決策は?)(how=~はどう?(提案))
- everybody else's→他のみんなの
Jesse: Looks to me like they haven't touched it. The lazy bums!
- Looks to me like→私には~に見える
- they haven't touched it→これらは一度も触っていないように
- The lazy bums!→怠け者だ!
Fellows, let me tell you about this story.
- ちょっと話をさせてくれ
Last night, my band's playing this gig in Chinatown.
- 昨夜、バンドメンバーはチャイナタウンで仕事(演奏)だったんだ(歴史的現在法で会話)
A sweet and sour sixteen party if you will.
- sweet→甘くて、
- sour→酸っぱい
- sixteen party→16歳の誕生日パーティー(アメリカでよくある)
- if you will→いわゆる
Anyway, I'm cruising home on my Harley, I come to a red light, I stop.
- とにかく、ハーレーで家に帰っていて、赤信号へ来て、止まったんだ
Danny: Great story.
- いい話だ
Joey: Yeah, and you told it great.
- ああ、うまく話せていた
Jesse: Fellows, I'm building, I'm building.
- I'm building→まだ途中だ(話を組み立て中だ?)
Anyway, the light turns green, right?
I try to move. I can't - there's something wedged under my tire.
- wedged→くさび形の
Just then, this runaway street cleaner comes barreling through the intersection
- runaway→暴走した
- street cleaner→街路清掃車
- comes barreling through→ものすごい勢い(急速に)通り抜ける
- intersection→交差点を
right where I would have been.
- まさに、俺がいたであろう場所で
I came this close to being a really clean dead guy.
- came this close to→危うく~しそうになった
- really clean dead guy→本当に綺麗な死人
Fellows, I'd like to introduce to you the little dude that saved my life…
- introduce to you→君達に紹介
- dude→やつ
(he takes a live turtle out of his bag)... Bubba! I love this amphibian!
- amphibian→両生類
Danny: You just hate coming home alone, don't you?
- ただ一人で帰るのが嫌だっただけ、だろ?
Jesse: I've got to go (and) get my guitar. Here, hold Bubba
- 've got to→(=gatta) しなくちゃ
- go (and) get my guitar→ギターを取りに
(he gives him to Danny) Keep him happy. It just may save your life.
- 幸せにしていてくれ。それだけで君の命も救ってくれるかもよ
(Jesse runs downstairs to the basement.)
DJ : (calling from the living room) Joey, where are you?
Danny: (to Joey) Don't let the girls see him. they're going to want to keep him.
- 子供達にカメを見せさせたくない。子供達は飼いたいというだろう
Joey: Hide him. Hide him.
Danny: Where?
Joey: The pot. The pot. Under the pot.
Danny: Good idea.
(they put Bubba under a pot on the kitchen counter.)
Joey: OK, I don't see a turtle.
Danny: Act casual.
- さりげなく振る舞え
Joey: Oh, yeah. Nonchalant.
- 平然とね(さりげなく)
Danny: good word - nonchalant.
(DJ and Stephanie walk into the kitchen.)
DJ: Joey, Yogi may be smarter than the average bear
- Yogiは普通の熊より賢いけど
but he's much dumber than the average three-year-old.
- dumber→バカ
(The pot on the counter moves a few inches.)
Stephanie: What's that?
Danny: That? Oh, it's dinner. Roast beef. Yeah, roast beef.
(The pot moves some more.)
DJ: and where is our roast beef going?
Joey: It's going to the oven.
(DJ lifts the pot. Jesse comes upstairs from the basement.)
- lifts→上げる
Stephanie: Roast beef comes from turtles?
- comes from→~から出来ているの
Jesse: Not my turtle, it doesn't. I love this amphibian.
Stephanie: I love him, too. Can we keep him?
Jesse: Of course we can keep him. Bubba's a hero!
DJ: Uncle Jesse, we'll take care of him for you.
- take care of→世話をする
- for you→あなたの代わり(ため)に
Jesse: All right.
Danny: Are you sure, honey? It's a big responsibility.
- responsibility→責任
DJ: No problem.
Jesse: (staring Bubba in the face) Let's go (and) get Bubba settled.
- settled→落ち着かせよう
He looks a little pasty.
- pasty→顔色が悪い
(Jesse and DJ run upstairs.)
Stephanie: what a great day, we get a turtle and Grandma's coming to visit.
- coming to visit→尋ねに来る(尋ねるために来る、まだ来ていない)
Danny: Stephanie. Sweetheart, honey, baby. Did you just say Grandma's coming?
Stephanie: That's what she said on the phone.
Danny: Well, why didn't you say something?
Stephanie: Nobody asked me.
Danny: Steph, it's not possible for me to ask you every question.
- it's not possible for me→僕には不可能だ
- ask you every question→毎回質問をすることは
Do you know how many questions there are in the world?
Stephanie: (thinking for a second) eight!
Danny: what time is Grandma coming, honey?
Joey: The plane gets in at 5:12, sugar hips!
- The plane gets in at 5:12→飛行機は5:12につくよ
- sugar hips→(親から子供への愛称、DannyMumがDannyを呼ぶ愛称)
Danny: Sweetheart, go upstairs and play with Bubba.
(to Joey) Joey, how did you know about my mother?
Joey: I answered the phone when she called.
Danny: Well, why didn't you say something?
Joey: Nobody asked me.
(Jesse comes downstairs.)
Jesse: I found a home for Bubba.
It's calm, cool, comfortable. Nobody flush, OK?
- calm→落ち着いていて
- cool→冷静で
- comfortable→快適だ
- Nobody flush→誰も水を流さなくていい(トイレ?)
I'll shred him lunch, and swat him dessert (he holds up a fly-swatter)
- shred→細かく刻む
- swat→~(虫など)を叩く
- holds up→持ち上げる
- fly-swatter→ハエたたき
Danny: Jesse, forget about the turtle. My mum's on her way.
- on her way→彼女が向かっている途中
Jesse: She's coming back already? She just moved out of here!
- 彼女がもう戻ってくるのか?ちょうどここから出てったばかりだ!
Danny: I know that, but she's coming to check up on me.
- to check up on me→僕をチェックするために
She doesn't think I can take care of things.
Jesse: What? The place looks great!
Danny: You don't understand - All my life I've had somebody take care of me.
- 僕の人生は全て、誰かに世話してもらうばかりだ
First it was my mum, and then I got married, and it was Pam.
For the first time, I want to prove to my mum and myself
- For the first time→初めて、
- prove→証明する
- my mum and myself→ママと僕自身に
that I can take care of my family on my own, by myself, Just me.
- 僕は家族の世話ができることを、僕の力で、僕自身で、僕だけで。
That's why I desperately need your help.
- だから、僕はどうしても(必死に、喉から手が出る程)君達の助けが必要だ
Jesse: What do you want us to do?
Joey: Yeah.
Danny: Jesse, take another shot at the laundry.
- take another shot→~をもう一度やり直してくれ
Jesse: All right.
Danny: Joey, see if you can wedge some cleaning detergent into the dishwasher.
- see if→~を確かめる
- wedge→詰め込んで使えるか
- some cleaning detergent→いくつかの掃除用洗剤を
- into the dishwasher→食器洗い機に入れて
I'm going to mop the floor.
- mop→モップ掃除をする
Jesse: Bad news, dad-o. We're out of detergent.
- out of detergent→洗剤を切らしている
Joey: We're ditto on the dish soap.
- ditto→~も同様だ
- dish soap→食器洗剤
Danny: And we're out of floor wax. Let's go shopping.
- out of floor wax→床用ワックスも切らしている
Jesse: Whoa! You're in your pajamas!
Danny: Oh, I know. I just woke up. (He suddenly realises what Jesse meant)
Oh! I get it! I've got to go (and) put clothes on.
- 've got to→(=gotta) しなくちゃ
- go (and) put clothes on→服を着に行く
Gee, I wish you could wear pajamas at the market. (he runs upstairs)
- Gee→うわ~
- I wish you could→~できたらいいのに
Joey: He may need his mother.
(Soon, in the living room...)
Danny: DJ, let's go. Stephanie, hurry up.
Grandma's going to be in t-minus-seven hours and counting.
- t-minus-seven hours→(t-7=来るまでの時間, 数式っぽく言ってる) 7時間後に来るぞ
- counting→数えると
Joey: Can't we wait till Yogi's over?
Danny: Tape it.
Joey: Of course I'm going to tape it, I tape all of them.
It's just that Yogi is so much better live.
- It's just that→~なだけだよ
- so much better live→生の方が断然良いんだ
Jesse: (coming in from the kitchen) All right,
we need Turtle Chow, Leafy green, there's no such thing as fly helper, is there?
- Chow→食べ物
- Leafy green→葉物野菜
- there's no such thing as fly helper, is there?→ハエ捕りヘルパーなんてものはないよな?
DJ: (coming downstairs) I got the baby diapers, baby wipes, extra baby clothes
- baby diapers→おむつ
- baby wipes→お尻ふき
- extra baby clothes→洋服の替え
and the baby's backpack.
Danny: Great.
Stephanie: Here's baby apple juice and baby biter biscuits.
- baby biter biscuits→商品名、赤ちゃん用ビスケット
Danny: Wonderful.
Jesse: Hey, the baby loves music, You think we should bring along the organ?
- bring along→持っていく(bringだけより、必要・使うから持っていくニュアンス)
Danny: I got it covered. I'm bringing her crib blaster. OK, troops. Move out!
- I got it covered→既に対応済みだ
- crib blaster→ベビーベッド(曲を流すおもちゃ?)
- troops→全軍
- Move out!→出発!
Stephanie: Don't forget Mr. Pandy.
Danny: Oh, that's right, honey, Michelle won't go anywhere without Mr. Pandy.
- ミッシェルはPandyなしでどこにも行かないよ(仲良しだからずっと一緒)
Let's go. Everybody move it.
- move it→急いで
(Danny closes the door then comes back in again and picks up Michelle)
I am so sorry. You won't remember this, will you?
- これ(忘れたことを)覚えていないでね?
(He closes the door again, then opens it again.)
How many times do I have to tell you?
- (何回言う必要がありますか)何回言えば分かるんだ?
Make a tinkle before you leave the house!
- Make a tinkle→おしっこに行く
(Joey comes running in.)
(Later, in the kitchen, the guys are passing boxes up from the basement.)
- passing ~ up→下から~を渡す
Danny : Coming up.
Joey : Coming up
Jesse : It's up.
Danny: (passing Michelle to Joey) Coming up.
Joey: Coming up.
Jesse: Don't we have one of these?
- (これからのうちの1つを持ったっけ?)これ買ったっけ?
DJ: I'll take Michelle.
Stephanie: (dragging Mr. Pandy) I hate this thing!
Danny: Only five hours before my mum shows up.
- shows up→現れる、姿を見せる
Now, here's the plan. I'll do the kitchen.
- さて、これが計画だ。僕はキッチンをやる
Joey, you do the living room. Jesse you take the bedrooms.
Now, who's going to do the toilets.
- Now→ところで、
Joey + Jesse: Oh, girls!
(In the living room, Michelle is riding on Bubba'sback.)
Stephanie: Giddy up, Bubba. Giddy up. Come on.
- Giddy up→(馬を走らせる掛け声)さあ、行こう
- Come on→行け行け
(The guys walk in.)
Joey: Can I go next?
- 次は僕がやっていい?
Jesse : Look at Bubba. (Have you~) Ever seen a turtle that good with kids?
- こんなに子供達と仲の良い亀を見たことあるか?
Danny: DJ, go (and) put Annie Oakly in her bunkhouse.
- Annie Oakly→女性の射撃名手(西部劇の"アニーよ銃をとれ"のヒロイン)
- bunkhouse→宿泊小屋(昔の酒場的な見た目)
(DJ takes Michelle upstairs.)
Danny: Jesse, find a corral for Trigger.
- find a corral→(見つけて 囲いを)柵に入れて
- Trigger→馬を(西部劇"My Pal Trigger"の愛馬名称)
(Jesse puts Bubba in Michelle's cot.)
- cot→ベビーベッド
Danny: Joey, I'm all out of cowboy metaphors,
- all out of→~がすべて尽きた
- metaphors→隠喩、例え
so let's just put away the grub. I was wrong, I had one left.
- so→さて、
- let's just→~しよう
- put away→片づける
- grub→食事(ウジ虫と略すとカウボーイネタに関連する)
- I had one left→もう1つネタが残ってたよ
Joey: Danny, we've been shopping all morning,
- all morning→午前中ずっと
How about a little Yogi break?
- How about→~はどうかな
- a little Yogi break→少しYogi休憩するのは
Jesse : Yeah, sit down with your family here. Relax. Watch the bear.
Danny: All right, All right, but we're just going to watch until Yogi steals a picnic basket.
OK, he's got one.
(Claire walks in.)
Claire: Hi.
DJ + Stephanie: Grandma!
Danny: Oh, my god.
(Claire walks up to Michelle's cot and looks inside.)
Claire: Oh, my god, my granddaughter is a turtle!
Joey: (lifting up Bubba) Michelle needs your love now more than ever.
- now more than ever→今まで以上に
Jesse: Give me that! (to Claire)
This turtle saved my life. Bubba, Claire, Claire, Bubba. I love this amphibian!
Stephanie: Isn't he cool?
DJ: Pet his head, Grandma, he really likes that.
- Pet his head→頭を撫でてみて
Claire: Oh, he's a reptile!
- reptile→爬虫類よ
Jesse: Hey, back off. He's been nothing but nice to you!
- back off→ほっといてくれ
- nothing but→ただ
Danny: Mum, what are you doing here so early? Joey said you'll be in at 5:12.
- be in at 5:12→いる(着く) 5:12に
Claire: Try 12:05.
- 前文のi'll be in atが省略されている
Joey: I guess you had to find out sooner or later.
- find out→気付く
- sooner or later→遅かれ早かれ
My name is Joey, and I'm a time dyslexic.
- time dyslexic→時間失読症
I would have told you earlier, but I'm just not sure when earlier is.
- I would have told you earlier→(仮定法)早く言うべきだったと思う
- but I'm just not sure→でも、分からなかった
- when earlier is→早くがいつなのか(何か省略されている?)(to tell you?)
Claire: Girls, will you just go on upstairs and clean your room?
- just go on upstairs→そのまま2回に行って、
- clean your room→部屋を掃除しなさい
Stephanie: How did she know our room is a mess?
- mess→散らかっている
DJ: Grandma vision.
Danny: Mum, don't worry, we're on the verge of a major cleanup, aren't we boys?
- on the verge of→~するとこ(直前)だった
- major cleanup→大掃除
Jesse: Well, we were, but now what's the point?
- we were→そうだな
- but now→だが今となっては
- what's the point?→それに何の意味があるんだ?
I mean, no one cleans the house like your mum, right Joseph?
- ママのように家を掃除できる人は他にいない
Joey: Oh, you're awesome, Mrs. Tanner.
- ターナー母は本当に素晴らしいからね
Jesse: So why don't we just get out of your way?
- why don't we→~しませんか
- get out of your way→~の邪魔をしない
and Claire, go nuts!
- go nuts→とても怒る
Joey: Absolutely. We'll just catch a movie or something,
- 絶対そうだね。僕達は映画でも見たり、何かしてるよ
and Mrs. Tanner, if you happen to finish up before we get back,
- それと、もし偶然にも僕達が戻る前にすべてが終わっていたら
I'd just like to leave you with these two words - lamb chops.
- 僕はただこの言葉をあなたに残したい-ラムチョップス(掃除終わって暇だったら作っておいてねの意味)
(They leave.)
Danny: Don't listen to them mum, you can cook anything you want.
- 彼らの言う事は聞く必要ないよママ、作りたいものを何でも作っていいからね