※フルハウス英語勉強用
============Jesse and Joey are in the front room. Danny has just come home from work...============
Danny: Hey guys, how'd it go today with - whoa! What happened? What's with all the dirty baby clothes?
- how'd it go→(how did) うまくいった?
- dirty baby clothes→汚れたベイビー服
(The doorbell rings)
Joey: I'm sorry, but every time we fed her, she'd drool, or dribble, or spit up.
- fed→食事を与えた
- drool→(had or would)よだれを垂らす、
- dribble→滴らせる、
- spit up→吐き捨てる
Jesse: Your baby's a pig.
- pig→豚
Jesse opens the door, and Vanessa is sitting in the doorway
Vanessa: Hi, Jesse.
Jesse: Vanessa, have mercy. I thought you were supposed to go to the Philippines with Bob Hope.
- have mercy→まさか、あらまぁ(本当はご慈悲を!)
- supposed to go to the Philippines→フィリピンに行くことになっている
- Bob Hope→ボブと
Vanessa: Oh, well, I am, but the airport's fogged in. So, is that offer to stay with you any time still good?
- fogged in→濃い霧で動けない
- So, is that offer to stay with you any time still good→だから、あなたといさせてもらないかと (霧)が良くなるまでの間
Jesse: Oh, it's more than good. It's... uh... amazing!
- more than good→goodより良い…
- amazing→最高だ!
(Stephanie enters)
Stephanie: Hi, uncle Jesse. Ready for more ballerina?
Jesse: Uh... we'll play later, okay?
Stephanie: Okay... it's later! Catch me! Ohh!
Jesse: Listen; why don't you go upstairs and play ballerina with your big sister.
- why don't you→~してみたらどうだ
- upstairs→上の階
- big sister→お姉ちゃんと
Stephanie: I can't. She moved out.
- moved out→引っ越した
Danny: Stephanie, honey, what do you mean, "She moved out"?
Stephanie: She's gone. She rolled up her crepe paper and took off.
- rolled up→まとめて
- crepe paper→(学校でお花を作るシャバシャバの色紙のこと)
- took off→持って
Danny: Okay, everybody follow me.
(Danny, Joey, Jesse, and Stephanie are in DJ's bedroom)
Danny: You lost my daughter? I went to work for seven hours, and you lost thirty-three percent of my children?
Joey, call the police. Jesse, start driving around our neighborhood. I'm gonna call up DJ's friends.
- start driving→車で
- around→周りを
- our neighborhood→近所の
- call up→(電話)する、で連絡をとる
Stephanie: And I'll go get DJ.
- go get→(go and get 人)呼んでくる
Danny: Stephanie, honey.
Stephanie: Yes, daddy?
Danny: Sweetheart, do you know where DJ is?
Stephanie: Uh-huh.
Danny: Why didn't you say something sooner?
- sooner→もっと早く
Stephanie: Nobody asked me.
Danny, Jesse, and Joey go into the garage, where DJ is on the telephone with Kimmy Gibbler
Danny: DJ, can I talk to you?
DJ: (on the telephone) Kimmy, hang on. (to Danny)
- hang on→ちょっと待ってね
I'm talking to Kimmy Gibbler. She called me on her own phone from her own room. She has three sisters.
- called me→私と電話していた
- her own phone→ 彼女自身の携帯で
- her own room→彼女自身の部屋で
- three sisters→3人姉妹だよ
Danny: DJ, you don't want to live in the garage. It's filthy... it's stuffy…
- filthy→不潔
- stuffy→息苦しい
DJ: You want some fresh air? (DJ opens the garage door)
Danny: (in a firm voice) Donna Jo, I want you back inside right now this instant.
- firm→キッパリした声
- right now→今すぐ
- this instant→今この瞬間
(in a milder voice) Is that okay?
- milder→穏やかな声
DJ: No thank you, dad. (on the telephone)
So Kimmy, where were we?
- where were we→それでどこまで話したっけ?
Jesse: (to Danny) Nice job, dad. You've been reading Cosby's book?
- Nice job, dad→良い仕事だな、パパ(皮肉)
Joey: Cosby? I'll handle this. (imitating Bill Cosby, talking to DJ)
Hello there, small child- like person.
Mmha... ha... ha...
If you move back into the house, you can have a big, juicy bowl of jello.
- juicy bowl of jello→ジューシィなボウル一杯のゼリー(jello oという商品名)
Mmha... ha... ha... ha... ha... ha.
DJ: (on the telephone) No, Kimmy, that's not really him. I'll call you later.
Stephanie enters the garage
Stephanie: Daddy, the baby's crying. She's got that thirsty look in her eyes.
- thirsty→喉が渇いた(赤ちゃんだからお腹空いたと同義)
- look in her eyes→目が訴えている
(Stephanie goes back upstairs again)
Danny: Okay, honey. I'll be right up. Joey, would you mind warming up the baby's bottle?
- right up→すぐ上がる
- would you mind→~してくれないか
- warming up→温める
- baby's bottle→哺乳瓶
Joey: Well, not at all. Although with this particular baby,
- not at all→全然気にしないよ
- Although→だけど、
- particular baby→この (特定の)赤ちゃんは
it might be simpler just to pour the formula directly into the diaper. Well, think about it.
- it might be→だろう
- simpler→より単純に
- just to pour the formula→ただ注ぐ方式
- directly→直接
- into the diaper→おむつの中に
- think about it→考えておいて
(Joey leaves to warm up the baby's bottle)
Jesse: All right, DJ's all set and I got Vanessa upstairs waiting, so best of luck to both of you.
- all set→準備完了(readyの口語表現)
- got Vanessa upstairs waiting→(状態を持っている) 上の階で待っている
- so best of luck→幸運を祈る
Danny: No, look, Jesse, look;
- ダメだ、見てくれ
I got to go check on the baby;
- got to go check on the baby→(=have to) 赤ちゃんを確認しなければならない
won't you just stay here with DJ? Talk to her; I'll be right back.
- won't you→してくれないか
- just stay here→ここにいて
Your her uncle - try to be parental, or something. (Danny walks upstairs)
- be parental→親のように
Jesse: Parental. That's cool. I can be parental. I got parents. (Jesse taps DJ's shoulder)
- Parental→親のように
- That's cool→いかすぜ
DJ: Can I help you?
Jesse: Yes. You can move your little bod back in the house.
- bod→体
Look, DJ, I don't blame you for wanting your own room.
- don't blame→責めないよ
- wanting your own room→あなた自身の部屋を欲しがること
But you got to understand; this world's not a perfect place.
- got to→(=have to)理解しなければならない
- this world's not a perfect place→世界は完璧ではないのだ
Bruce Willis has a record deal.
- record deal→レコードを出したり
But then a Vanessa shows up at your door, and it all evens out. You know what I'm saying?
- shows up→現れた
- all evens out→プラマイゼロだな(すべてが平らになる)
DJ: Yeah.
Jesse: Good, so you'll move back in?
DJ: Nah.
Jesse: Nah! All right, I'll speak the language you understand.
Five bucks if you'll move back.
- Five bucks→5ドル
DJ: Fifty.
- 50ドル
Jesse: Ten.
DJ: Forty-nine.
Jesse: A buck? You went down a buck?
- 1ドル? 1ドルだけしか下がんないのか?
DJ: Okay, it's back up to fifty.
- じゃあ50ドルに戻すわ
Jesse: All right, my final offer : twenty bucks.
- my final offer→最後の提案だ
DJ: Twenty-one. Vanessa's waiting…
(Danny, Joey, Jesse, and Stephanie are in the front room. Joey is putting his things away in the alcove)
Jesse: All right, DJ is moving back in.
Danny: She is? That's fantastic! What did you do?
Jesse: I have a very special way with kids.
- have a very special→~を扱う特別な方法を持っている
(Jesse starts to go upstairs)
Danny: Uh, Jesse, hang on. Vanessa's not upstairs.
- hang on→ちょっと待って
- not upstairs→上の階にはいないよ
(Jesse comes back downstairs)
Jesse: Where's Vanessa?
Danny: Well, uh...
Stephanie: She's history.
- history→もう行っちゃったよ(過去の人になったという比喩)
(Jesse covers Stephanie's ears)
Jesse: What the hell did you do with Vanessa?
- What the hell→なんてこった
Danny: I didn't do anything with her.
I just told her that with three little girls in the house,
I thought it would be better is she slept on the couch. And she left.
- it would be better→の方がいいだろう
- couch→ソファ
- she left→いなくなった
Jesse: You hate me, don't you.
- 俺のこと嫌いだよな
(DJ enters the room)
Danny: DJ.
Jesse: Whoa... whoa... whoa... whoa... whoa... whoa... whoa.
Vanessa is gone. The deal is off. I want my money back.
- deal is off→取引はなしだ
Danny: What money?
DJ: The money uncle Jesse paid me to move back in.
Danny: That's your special way with children - you buy them off?
- you buy them off→子供たちは買収したのか?
Jesse: It works. Kid, money.
- It works→効果はあった
DJ: Fine, I have other sources of income. I'll go back to my new room and have a garage sale.
- other sources of income→他の収入源
- go back to my new room→新しい部屋に戻って
- have a garage sale→ガレッジセールをするわ
Danny: DJ, wait. DJ. (to Jesse) Here, take Michelle. (to Stephanie) Come with me, honey.
- take Michelle→Michelleを見ててくれ
Jesse: (looking at Michelle) Don't even think about it.
- 変な事(おしっことか)しようと考えるなよ
Danny, DJ, and Stephanie are in the kitchen
Danny: DJ, honey, I can't let you have a garage sale.
- I can't let you→あなたにさせられない
DJ: What if I give you ten percent of the profits?
- What if→もし
- ten percent of the profits→利益の10%
Danny: DJ, come here.
Can't you just try sharing your room with your sister?
Your mom was always so good at this stuff.
- this stuff→こういう事の扱い
I'd come home from work, and everything was always perfect.
- (I had)家に帰ってきたら, すべていつもうまくいっていたよ
DJ, how would mom have handled this?
- how would→どうしただろう
- have handled this→この問題を対処
DJ: She would have caught me before I moved into the garage.
Mom knew everything I did before I did it.
Danny: What is it, honey?
DJ: It's just not fair.
First, I lose my mom; then, grandma leaves; now, I even lose my own room?
Everything keeps disappearing.
- keeps disappearing→消え続ける
Danny: I know exactly how you feel.
And I know how much you girls miss your mother, because I miss her too, very much.
But you still got me.
- →(have got=haveと同じ意味、口語でhave省略、現在形でのみ利用可)あなたには私がいる
Stephanie: You got me, too.
Danny: You got Michelle, and you have your uncle Jesse, and Joey.
DJ, we're still a family, and now is when we really need to stick together.
- still→今でも(?)
- stick together→(人と人がくっつく=)協力しあう、一緒にいる
DJ, you and I, we go back a long time - ten years.
- we go back→昔からの付き合い、長い付き合い
- ten years→10年だ
The ten happiest years of my life.
- 私の人生で最も幸せな10年だ
So look; it's up to you. Either you move back inside, or all five of us are moving into the garage.
- it's up to you→あなた次第、任せるよ
But nothing is gonna break up this team.
- でもこのチームを壊すものは何もない
DJ: I'll move back in.
Danny: I love you, angel. You too, little ballerina.
Jesse in the front room, talking to Michelle. Joey is in the alcove putting his things away
Jesse: Hey, Michelle. Michelle. Can you say, "Uncle Jesse"?
Michelle: Ah-ah.
Jesse: That's it; you said it. You said, "Uncle Jesse." (Danny, DJ, and Stephanie enter)
Starting tomorrow, you use the toilet just like the rest of us.
- just like the rest of us→(~と同じように)私たちと同じようにトイレを使え
DJ: Good news. Uncle Jesse, our deal's back on. (Jesse starts to take out money)
- our deal's→私達の取引
- back on→再開する
It's okay; I'll put it on your tab.
- put it on your tab→ツケにしておくわ(私はあなたにツケておく)
Jesse: All right.
Danny: Aw. Is this working out great, or what? These girls are crazy about you.
- Is this working out great→素晴らしい効果だな、
- or what→何をしたんだ?
- crazy about you→Jesseに夢中みたいだ
Jesse: Oh, sure. I dance around; I give them money.
- もちろんだ、踊って、お金を渡しているからな
Michelle: Uh... uh...
Jesse: Now what's the problem?
Danny: Oh, there's no problem. She's singing. Michelle loves music.
Joey: Music? I'll handle this... (Joey starts to sing)
Ooh... Flinstones... meet the Flinstones...
Joey & Jesse: (singing) They're a modern stone-age family...
- modern→近代的
Jesse: Everybody sing along!
- sing along→一緒に歌って
Everybody: (singing) From the... town of Bedrock, they're a page right out of history.
Jesse: Let's take a walk.
Everybody: (singing) Let's ride... with the family down the street. Through the... courtesy of Fred's two feet...
貼り付け元 <http://www.full-house.org/episodes/episodes_script_001.php>
(※1)Stephanie: And I'll go get DJ.
よく会話の中で「go get」という表現を耳にします。動詞の原形が続いているようですが、これは文法的に正しいですか?
動詞の原形が続いており文法的には正しくありませんが、アメリカ英語で口頭でよく使用されるフレーズです。「go get」は「取りに行く」という意味を持ちます。本来「go」と「get」の間に入る「and」が省略されています。尚、一般的に助動詞と一緒に使用されます。また、動詞「get」を他の動詞と入れ替えることも可能です。
(※2)Joey: Music? I'll handle this... (Joey
アニメ:The Flintstones
https://www.youtube.com/watch?v=smqmLa-_TBI