※フルハウス英語勉強用
Claire: Oh, you know , Danny, Danny I don't have to go back home.
Danny: Uh, mom, this isn't how we rehearsed this last night.
- how→(関係代名詞) どうやるか
- rehearsed→リハーサルしたこと
Uh...let's take a little walk, okay?Now, you know as well as I do that…Mom,
look...it's time to go home.
You've been taking care of us ever since Pamela died.
Uh, I don't know how we would have made it through the past three months without you.
- how we would have→どうやったか
- made it through→うまくやり遂げた(切り抜けた)
- past three months→(経った)3カ月
- without you→あなたなしでは
But dad needs you, too.You remember dad, don't ya? Your husband.
Kinda balding and glasses and wears his boxer shorts up around his neck.
- Kinda balding→(kind of)~っぽい、~な感じ 禿げた
- boxer shorts up around his neck→トランクスを首回りまで上げて(trunks=日本のボクサーパンツ)
Mom, I've got everything under control.Help is moving in today.
- under control→何の問題もない(うまくいく)
- Help→助け
- moving in→引っ越してくる
Claire: Well, If you need me, I'm on the next plane.
Danny: Aw, thank you, mom.
Claire: Okay.
DJ & Stephanie: Bye, Grandma.
Danny: Bye, mom.
Claire: Bye.
DJ & Stephanie: Bye.
Claire: Oh, my angels!
Stephanie: Grandma, don't leave!
Claire: I love you. Goodbye, sweetheart.
Stephanie: Goodbye, grandma.
Claire: Bye. Bye.
DJ, Steph, Danny: Bye
Claire leaves
Danny: Okay! Are we going to have fun or what? (DJ & Stephanie frown)
- have fun or what→楽しいことをしよう, 何しようか?
Hey, hey, hey! Let's see some smiles.
Everything is going to work out super great.
- work out→良い結果
Your uncle Jesse is moving in;
my best friend Joey is moving in, and you know what that means...
That means that you two are going to get to be roommates. Isn't that exciting?
- get to be roommates→ルームメイトになる
- Isn't that exciting→わくわくしないか?
Stephanie: I can wear all DJ's clothes!
DJ: Do I have to share my room with her?
Danny: Honey, it's going to be just like having a slumber party.
- just like having a slumber party→パジャマパーティを開催するようなことさ
DJ: Yeah, with only one guest... who never leaves!
Jesse enters.
Jesse: Hey! Look alive! Uncle Jesse's here!
- Look alive→しっかりしろ、元気出して(しょげた顔つきして)
DJ & Stephanie: Uncle Jesse!
Jesse: (imitating the girls) Uncle Jesse! (in his normal voice)
- imitating→真似する
All right! Hello! DJ, how you doing? That tooth come in yet?
- That tooth come in yet→歯はもう生えた?
DJ: Nah.
Jesse: That's okay; one less to brush.
- one less to brush→(悩みや不安が1つ減ったときの決まり文句)歯ブラシの手間が減る
Danny: Hey, Jesse!
Jesse: Danno!
Danny: You missed breakfast; where have you been?
- missed breakfast→(朝食を取り損ねた=)遅れたようだけど、
- where have you been→どこに行っていたの?
Jesse: I know; sorry. Last night, after my gig at the smash club,
- gig→短期, 単発の仕事
I go for a cruise on my Harley, right?
- go for a cruise→(目的なしに)走る(歩き回る、タクシーが人を探す、パトカーの巡回もcruise)
Next thing I know, I'm in Reno. It was dark - who would have known?
- Next thing→気が付いたら
- Reno→(ネバダ州リノ)
- who would have known→誰が知っていただろうか?
Then, I happened to wander into this show, Razzle Dazzle '87
- happened to wander into→偶然~のショーに迷い込んだ(入り込んだ)する
- much better than Razzle Dazzle '86, by the way.
- much better than Razzle Dazzle '86→"Razzle Dazzle '86"よりは良かったな
And I see this incredible showgirl Vanessa, right?
- incredible→(信じられない程)素晴らしい
Our eyes meet. (Danny looks at the girls, concerned at what they might be hearing)
- Our eyes meet→目が合った
Ba-boom, this lightning bolt of passion shoots across the casino.
- this lightning bolt of passion→(S) 情熱の稲妻が
- shoots across the casino→カジノを横切って(稲妻が)走ったんだ
Turns out, Vanessa is on her way to the Philippines to do a Bob Hope special,
- Turns out→結局の所、
- on her way to the Philippines→フィリピンに行く途中で
- do a Bob Hope special→ボブホープスペシャルに出るため(TV番組?)
and is dying for one last night of good old American -
- is dying for one last night→一晩が欲しくて死にそうだ(たまらない)
- good old American→古き良きアメリカ人の
Danny: Food, food! She was hungry, right?
Jesse: Oh yeah. She was starving.
- starving→(飢え死にしそうなくらい)お腹空いてる
Only we never got a chance to, uh, "eat," because she had to turn her feathers in.
- Only we never got a chance to, uh, "eat,"→もう"eat"(一晩)のチャンスはないよ
- turn her feathers in.→(羽を休める)疲れていたから
Stephanie: Uncle Jesse, let's play Ballerina.
Jesse: Uncle Jesse doesn't want to play ballerina.
Stephanie: Yes he does...
Jesse: No he doesn't...
Stephanie: Yes he does...
Jesse: No he doesn't!
Stephanie: (pretending to cry) Yes he does.
- pretending→ふりをする
Jesse: How do you play ballerina?
Stephanie: Dance!
Jesse: Okay, that was fun.
Joey enters carrying a pile of laundry, and makes a noise, imitating a trumpet
- pile of laundry→洗濯物の山
DJ: Hi, Joey.
Joey: Hi, Danny.
Danny: Oh, Joey, buddy. This is the best; you're moving in! (Danny takes the pile of laundry from Joey)
Joey: Thanks, Danny.
This works out so perfect.
- きっといい結果になるよ。
I move into a place with a washing machine on the exact day I run out of clean clothes.
- move into→引っ越す
- place with a washing machine→洗濯機がある場所に
- on the exact day→ちょうどその日に
- run out of clean clothes→綺麗な服が足りなくなる
(Danny drops the pile of laundry, which he now knows to be dirty)
Jesse, long time no see.
Now be honest.
- 正直に言うと
Did you ever think we'd end up being roommates?
- end up→~になる(最終的に)
Jesse: Not once.
- 一度もない(まったく)
Joey: I love this guy.
Danny, there's no way all my stuff will fit into a room this tiny.
- no way all my stuff→私のものを置く方法がない
- fit into a room this tiny→収めるにはこの部屋は小さい
Danny: Joey, this is not a tiny room.
This is a large alcove.
In fact, this is a large alcove that you're living in for free.
- In fact→事実、
- you're living in for free→君が無料で住むには
Joey: You know, now that I take a close look at it, it's enormous... 'normous... 'normous...
- now that I take a close look at it→確かに、いま近くで(よく)見ると
- enormous→巨大
We are gonna have so much fun, aren't we, kids? (imitates Popeye's laugh)
- are gonna have so much fun→とても楽しくなりそうだ
DJ: Do you think we could catch grandma at the airport?
- we could catch grandma at the airport→おばあちゃんを捕まえた方がよい 空港で
============Danny and Jesse are walking in the upstairs hallway. They enter Jesse's new room...============
Danny: Nice, huh?
Roomy. (Jesse looks at the pink bunnies on the wall)
- 広々している
Not overly masculine.
- overly→過度に
- masculine→男性的でない
Jesse: Oh golly, it's swell.
- golly→おやっ(軽い感嘆)
- swell→素晴らしい(スラング)
You know what would look great over here by the window?
- look great over here by the window→この窓辺で見渡すと良い景色になりそう
Barbie's dream house.
Danny: We've got one.
- 手に入れた(手に入れることになった)
Look, Jesse, I just want you to know that having you and Joey here really means a lot to me.
- I just want you to know→ただあなたに知ってほしい
- having you and Joey here really means a lot to me→あなたとジョイがここにいることは私にとってたくさんの意味がある
Just knowing somebody's here who cares about the girls.
- Just knowing→知っているだけで
- somebody's here who cares about the girls→ここに娘たちを心配してくれている人がいると
You know, they're so happy you're here.
- they're so happy you're here→あなたたちがここにいてくれて、娘たちはとても幸せだ
Oh, God bless you! (Danny hugs Jesse)
- God bless you→(感謝の言葉を伝えるときの表現)
Jesse: You're hugging me in a room with pink bunnies.
- hugging me→抱きしめてる
- a room with pink bunnies→ピンクうさぎちゃんの部屋で
Danny: Oh, sorry.
I'm an emotional guy.
- 僕は感情的な男だ
Okay, let's face it.
- let's face it→現実を見よう
I'm a lean, mean, hugging machine.
- mean→無駄がなく、
- hugging →素晴らしい、
- →抱擁マシーン
Jesse: Okay. Danny, listen;
Pam was my big sister, and I loved her very much, and I love your kids, and I'm happy to do what I can.
- Pam→パメラ
- big sister→姉上
(Danny hugs Jesse again)
Aah, you're hugging me again.
Now listen; you and me, we'll sit down;
we'll set aside a special time for hugging.
- set aside→取っておこう
- special time for hugging→特別なハグタイムは
But not now.
- いまではない
(Jesse opens the closet, and sees that the closet rack is too low)
Oh great, I live in Webster's room!
- Webster's room!→ウェブスターの部屋(フルハウス放送前にあったドラマの部屋らしい)
============DJ and Stephanie are in their new bedroom, which they now have to share…============
DJ: Rule number one : never touch my stuff.
- my stuff→私のもの
You should be taking notes.
- taking notes→メモを取るべきよ
Rule number two : never set foot in my half of the room.
- set foot in→足を踏み入れる
- my half of the room→私の半分の部屋に
Stephanie: How do I get out of here?
- どうやってここから出ればいいの?
DJ: Easy.
You jump off the window and climb down the tree.
- jump off→飛び降りる
- climb down the tree→木を降りる
Stephanie: I don't think so.
- 私はそうは思わない
DJ: Suit yourself.
- 勝手にして、好きにして
Stephanie: I'll find a way out... (Stephanie climes onto the window curtain)
- 外に出る方法を見つけるだろう
(Danny and Jesse enter the room)
Danny: Stephanie, what are you doing?
Stephanie: Just hanging around.
- ただぶら下がっているだけ
Danny: Come on, honey, get down from there.
- get down→降りて
(Joey enters)
Joey: (seeing the yellow barrier tied across the room)
All right! Limbo. Dika-laka-puka... dika-laka-puka... dika-laka-puka... no way.
- no way→絶対に無理
DJ: This is a nightmare.
- nightmare→悪夢
Danny: Uh, DJ, honey, I told you everything is gonna work out super great.
- told you→言ったでしょ
- everything→すべて
- is gonna work out→うまくいくだろう
- super great→超素晴らしく
I'm sorry. I've got to get down to the station.
- 've got to→(have got=手に入れて持っている=やること=仕事)
- get down to the station→放送局に行く必要があるんだ
Try to watch my sports report this afternoon.
- Try to watch→見てみてくれよ
- my sports report→私のスポーツラジオ番組
- this afternoon→午後
Today starts my special two-part series entitled, "Boxers : Highly Skilled Athletes or Bullies in Shorts?"
- two-part series→2部シリーズ
- entitled→タイトル
- Boxers→ボクサー
- Highly Skilled Athletes→高いスキルのアスリート
- Bullies in Shorts→ショートパンツのいじめっ子か?
※補足
piggyback =おんぶ
Handle=扱う、対応する(任せる的なニュアンス)
============Jesse and Joey are in Michelle's nursery, where Michelle is crying============
Joey: (in a baby's voice) Oh, Michelle, little baby waby.
- waby→(イケてるという意味あり)語呂合わせだけの可能性高
What's the matter?
Uncle Jesse, what are we gonna do?
- what are we gonna do→私たちはこれからどうしよう?
Jesse: First, we stop talking like a munchkin.
- talking like a munchkin→子供みたいな話し方を
(Michelle continues to cry)
Hey, shut up!
Joey: Wait, I'll handle this.
- I'll handle this→私がやるよ(対応するよ)
I'm a comic;it's my non-paying job to cheer people up.
- non-paying job→無給の仕事
- cheer people up→人々を元気づけることだよ
(imitating Kermit the Frog)
- imitating→真似する
Uh, Michelle, it's me, Kermit the frog.
- Kermit the frog→セサミストリートに出てくるカエルのキャラクター
Now, uh, you don't want to cry, do ya? (Michelle continues to cry)
Wait, she'll love it. I call it, "The Sprinkler."
(Joey drinks water, and starts to spit it out, like a sprinkler. Meanwhile, Jesse grabs a little umbrella and covers Michelle)
Tough room.
- 笑わせるのが難しい観客
Jesse, what if she needs to be... uh... changed?
- what if→もしかしたら、~なのでは?
- needs to be~changed→変える必要が
Jesse: Check it out. Go.
- Check it out→(真実かどうか確かめるために)試してみる、調べてみる、やってみる、行ってみる
Joey: (looking at the inside of the diaper)
- diaper→おむつ
We have a winner. Now what?
- We have a winner→大正解!(クイズ番組などでも使われる)
- Now what→今度は何だっていうんだ?
Jesse: Joseph.Put yourself in her place. What would you want done?
- Put yourself in her place→彼女の身になって、考えてみろ
- you want done→お前だったら何をしてほしい?
Joey: I've never changed a diaper.
Jesse: Me neither.
- 私もやったことない
At least you touched one. All right, look out;
- At least→少なくとも
- you touched one.→お前は一回触っているだろ
- All right, look out→よ~し、見てろよ
I'll show you how it's done. (to Michelle)
- どうやるのか見せてやる
Come here child. You believe this guy? (to Joey)
All right, make yourself useful.
- make yourself useful→役立つことをしろよ
Joey: I'll take the south end.
- south end→一番下を持つよ
Jesse: Good.
(Jesse and Joey walk out of the room, heading down the stairs, into the front room, and then into the kitchen Joey &)
Jesse: Step one, step two, step one, step two, step one, step two, step one, step two.
Jesse: Okay, good. Look out. Okay, keep it coming.
- Look out→気を付けろよ
- keep it coming→続けろ!(=continue)
Stephanie: (in the front room) Showtime!
Joey: (in the kitchen) Where will we put the baby?
Jesse: Where will we put the child?
Joey: Uh, the pot, over here.
- over here→こっちに!
Jesse: Whoa... whoa... whoa... whoa... whoa... whoa!
Joey, this is a living thing. You don't just stick in a pot; use a meat rack.
- living thing→生き物だ
- don't just stick in a pot→ポットに入れるなよ
- use a meat rack→肉の棚(肉料理用のお皿)を使え
Joey: I'm an idiot.
- idiot→バカ、間抜け
Jesse: Uh, come on.
Joey: Okay.
Jesse: All right, good.
Joey: All right, great.
Jesse: Settle down here; here we go.
- Settle down here→落ち着け(静かにして)
- here we go→よーし、いくぞ(やるぞ)
Stephanie: Are you gonna cook Michelle?
Joey: We're changing her diaper.
Stephanie: Oh, then how do you roast a turkey?
- それじゃあ、七面鳥はどう焼くの?(皮肉)
Jesse: Steph! Joey and I are busy.
Joey, strip her. All right, careful there.
- strip→脱がす、剥ぐ
- careful there→慎重にね
You're in control. All right, slide it off and... ugh!
- slide it off→外して...
Joey: Uh... uh... (puts the dirty diaper into a plastic bowl and covers the bowl)
Jesse: Good thinking, Joey, keep it fresh.
- Good thinking→いい考えだ
- keep it fresh→鮮度が保てる(皮肉)
Joey: Okay, hold her up; I'll clean her off.
- hold her up→上にあげて
- clean her off→綺麗にする(表面上の汚れ等)
Jesse: Good idea.
Come on, Michelle, all right. (Joey tries to shoot water at Michelle to clean her off...)
You're missing! You're missing! You're missing!
- You're missing→間違えてる!(外してる!)
All right now, come on, gently now, gently now, gently...
- gently→優しく
There we go. This is great; we should be mothers.
- There we go→よし、いいぞ
- we should be mothers→私たちは良い母になるはず
Joey: Oh, yeah.
Jesse: All right, let's dry her up.
Joey: Okay. Fan her. Fan her fanny. Fan her fanny.
- Fan her fanny→扇風機をお尻に
Joey: You know these babies have it made?
these babies→赤ちゃんは
have it made→ここまでしてもらっているのか
I would kill for this kind of service.
- would kill for→~のためなら何でもする(死ぬほど欲しい)
- kind of service→こんなサービス
Jesse: All right, diapers.
Joey: Diaper... diaper
Jesse: Where are diapers?
Joey: Diapers...
Jesse: Diapers...
Joey: Diapers, diapers...
Jesse: Diapers...
Joey: (holding up a roll of paper towels)
Hey, super absorbent.
- 超吸収性あるぜ
Jesse: Bring it over. Okay, now what?
- Bring it over→持ってきて
- now what→お次はなんだ?
Joey: Okay, spin her.
- 回して
Jesse: Spin her.
Joey: Spin her.
Jesse: Spin her.
All right, now, wrap her up in this, come on.
- wrap her up in this→この中に包み込むぞ
Put her right in here. It's too easy.
- Put her right in here→この中に入れて
- It's too easy→とても簡単さ
Joey: Works for me.
- (私にはうまくいった)やったぜ!
Stephanie: Not bad, but next time try these. (Stephanie holds the diapers)
Jesse: Steph, why did you wait till now to give us the diapers?
Stephanie: Nobody asked me.
- 誰も聞かないから