「歎異抄」第5条っす~
「歎異抄」は、その性格上
親鸞の言っていることが大正解!
です
参照:
この視点はめちゃんこ大事でして
親鸞が自分自身のことを
悪人
愚禿
煩悩具足のわれら
とかなんとか言っても
唯円は
親鸞のこの発言、スタンスが大正解!
(=お前らは間違っているんだぞ!)
と、堂々と紹介しているのです
この視点で読まないと「歎異抄をミス・リード」してしまう
とは、何度も指摘していますが
自分のことを「悪人」「愚禿」「煩悩具足のわれら」と言っている親鸞は
わが身を嘆いているのではなく
めちゃくちゃ明るく、カラッと述べている
のです
ところが、「現代語訳」のほとんどは
「歎異抄」を湿っぽく厳しく解釈していますw
なぜ親鸞の言葉は「湿っぽく」「厳しく」解釈されるのか?
と言えば
翻訳者、解釈者が「湿っぽく」「厳しい」
からですw
これも、指摘されておられる方がいらっしゃらないのが不思議なのですが
当時、まだ「口語体」が発明されておらず
「口語体」の完成以前の明治まで
現場で実際に話された「はなしことば」は
文章にするときには「文語体」で書かれる
という理由が濃厚にあります
参照:
「文語体」で書かれた文章を「現代語」に翻訳するとき
「湿っぽく」翻訳してもいいし
「カラッと」翻訳してもいい
「厳しく」翻訳してもいいし
「ほがらかに」翻訳してもいい
のですw
つまり
翻訳の「雰囲気」は
翻訳者の体験や性格がストレートにあらわれるw
ということです
ただし、これまた誰も言っていないのがとても不思議なのですが
親鸞の存命中は浄土真宗の寺はない
ってこともその大きな理由の1つなのですw
(お寺はもちろんあったが、親鸞のそれと、世間一般のそれはまったく違う)
そもそも親鸞は
親鸞は弟子一人ももたずそうろう
と言っています
これは言い換えれば
ヒエラルキーは要らない
ということで
さらに言い換えれば
修行を指導、管理する「お寺」は要らない
ということですw
歎異抄の解釈における「お寺での修行の弊害」が、まさに
翻訳者、解釈者が「湿っぽく、厳しくなる」
という点なのですが、それはまた次回w
(「お寺での修行」を否定する意図はなく、「歎異抄の解釈」の際、「お寺での修行」の体験が「その人のフィルター」となって解釈にあらわれやすい、という意味です)
ちなみに、ですが
親鸞は弟子一人ももたずそうろう
というのは何度か指摘していますように
悟りとは「師弟関係」で得られるのではない
ということが分かった人がいう言葉です
(「悟り=フォーカス27」についてはまた改めて述べます)
後日提示しますように
初期仏教(上座部仏教)系統のグループでは
「師弟関係を重視」しています
これは「正しい師につく」という面も表向きにはあるのですが
「ニセモノのグル(指導者)」の出現を防止するためw
という理由が濃厚なのです
つまり、ヘミシンク以外の通常の瞑想でも
瞑想のコツをつかんで、ある段階まで行くと
フォーカス27以上を体験する人
が出てくるのですが
その人の体験が本当にフォーカス27以上かどうか?
を「判定」「判断」する人が必要
という理由なのですねw
ヘミシンクでは「フォーカス27以上の情報を報告、共有」していますが
初期仏教系統のグループでは
フォーカス27以上の体験者を「判定者」として「継承」
し、ニセモノさんの出現によって
ヘンな方向へ行かないようにしていたわけですねw