【送料無料】外資系トップの英語力

【送料無料】外資系トップの英語力
価格:1,575円(税込、送料別)























外資系トップの英語力 経営プロフェッショナルはいかに最強ツールを手にしたか


英語の学習法というよりも、トップになるまでの経験談という感じです。
外資系企業日本人トップのインタビューをまとめたものとして貴重な内容だと思います。

1本1本のインタビューを読むだけではそれほど面白くないかもしれませんが、10本まとめて読むと、それぞれに共通するものを見出すことができ、興味深いです。

その共通項の1つが「ダイバーシティ(多様性)」。最近日本でもよく聞くフレーズです。
この本に登場するグローバル環境で活躍しているトップの人々は、この重要性を(意識的もしくは体験から無意識に)理解しています。よって、日本人だからこそ他の国の人々とは違う価値がある、という日本人としての自覚を強く持って仕事をしています。

私も外資系企業で10年以上仕事をしていますが、周りを見ても、意外と日本人としての意識を強く持っている人が多いと感じます。

もう1つ印象的だったのは、皆さん、トップを目指してキャリアを積んでいただけではなく、「一所懸命仕事をして結果を出し続けていたら、いつの間にかトップになっていた」と話していることです。まあ、この結果を出し続ける、ということが難しいのだと思いますが。


【目次】(「BOOK」データベースより)
井上ゆかり・日本クラフトフーズ株式会社代表取締役社長
ー今まで使っていなかった“筋肉”を使わないと、上のレベルの仕事はできません

梅田一郎・ファイザー株式会社代表取締役社長
ー時間を作るには好きなことをあきらめる必要がある。何かを切り捨てるから、出てくる意欲もあるんです

織田秀明・ボッシュ株式会社取締役社長
ー問われているのは、英語力なんかじゃないんです。自分たちの仕事に対する誇りなんです

織畠潤一・シーメンス・ジャパン株式会社代表取締役社長兼CEO
-まずはブロークンイングリッシュでいいんです。大事なのは聞けること

小出伸一・日本ヒューレット・パッカード株式会社代表取締役社長執行役員
ー相手のことを知ると同時に、日本人としての強さや良さを理解しておかないといけない

小出寛子・パルファン・クリスチャン・ディオール・ジャポン株式会社代表取締役社長
ー「それで、あなたはどうしたいの」答えは自分で出すべきものなんです

須原清貴・フェデックスキンコーズ・ジャパン株式会社代表取締役社長
ー一〇分でも一五分でもいい。大切なのは、語彙力を磨く勉強を毎日続けること

外池徹・アフラック(アメリカンファミリー生命保険会社)日本における代表者・社長ー窮すれば通ず、といいますか。否応なく英語を使うことになれば、何とかなるんです

鳥居正男・ベーリンガーインゲルハイムジャパン株式会社代表取締役社長
ー日本人に有効なのは、英語を使って、自分の意見を言うトレーニングをすることです

程近智・アクセンチュア株式会社代表取締役社長
ー今、世界の軸足は西から東に移っているし、多極化している。そういう流れに気づいているかどうか


おススメ度:★★★★(★5が満点)

【送料無料】えいごのつぼ

【送料無料】えいごのつぼ
価格:1,365円(税込、送料別)



さくさく読めます。
初心者向きかな。
縦書きというのも特徴的です。

【内容】
1 やる気がわくつぼ/2 コミュニケーションのつぼ/3 えいごを聞くときのつぼ/4 えいごを話すときのつぼ/5 えいごを読むときのつぼ/6 えいごを書くときのつぼ/7 たんご暗記のつぼ/8 文法のつぼ/9 英語勉強のつぼ/10 三日坊主で終わらせないつぼ




著者の関谷英里子さんはNHK入門ビジネス英語の講師をされています。
この4月から、私も聴き始めましたが、仕事で実際によく使う実践的な表現が満載でとても良い内容だと思いました。





通訳学校では、逐次通訳の練習をしました。


中国語→日本語の場合、当たり前ですが、まず中国語を聴き取って理解しなければ日本語には訳せません。


最初の授業で一字一句聴き取ろうと思い、メモを取っていたら、先生から「メモは取らない方が良い」と言われました。



メモを取っているとどうしても「メモを取る」方にも意識が分散してしまうので、100%の力が出せないからだそうです。


そして、中途半端にメモったところで、あとで書いてあることを見直しても、聴き取れた部分だけが羅列されている状態なので、全体の文意が理解できないだろうと。



確かに、メモを取らずに全神経を集中して聴くと、全体の意味が把握できるようになりました(難しい文章でなければ)。


数字、人名、地名などは書かないと忘れるので、メモる必要があります。

が、コツは神経は耳に100%集中した状態で手を動かすような感じ。殴り書きで良いです。



通訳で大事なことは、全体の文意をきちんと理解することです。

そして、そのあとに適切な構文、単語選んでアウトプットする。


メモ取りのテクニックも教わったので、それはまた後日書きます。



「停滞している語学力にブレイクスルーを!」ということで、昨年10月から通い始めた中国語の通訳学校。半期(6か月)が終了しました。

最初の半期を中国語、次の半期を英語、というように1年計画で考えています。
言語学に詳しい友人から同時に2つの言語を続けるよりも、ある程度期間を区切ってそれぞれ勉強した方が効果的と聞いて、半期づつ学習することにしました。

以前にも書きましたが、通訳学校は結構お金がかかりますし、内容もハードです。
が、まとまったお金をかけることで、自分へのプレッシャーになります。

外資に10年以上勤めている、中国に4年駐在していた、ということで世間の人々(顧客含め)からは英語も中国語もペラペラだと思われる節があります。でも、全然納得のいくレベルではありません。このまま中途半端に学習を続けていても仕方がないということで、一念発起して、小遣い制のお金をコツコツためて学費を用立てた次第です。


中国語の通訳学校に半年通いましたが、内容は素晴らしいものでした。
コストパフォーマンスは非常に高いと思います。
先生は日本人、中国人両方つき、現役のプロ通訳です。
最初に日本人の先生の中国語を聴いた時は、日本人でこのレベルまで達せるものなのか、とワクワクさせられました。

自分自身、中国時代にちょくちょく会議での通訳やアテンド通訳の経験があったので、結構いけるんではないかと少しだけ自信があったりしたのですが、それは早々に打ち砕かれました。
自分が通訳した音声を嫌と言うほど何度も聴くのですが、これは最初すごく恥ずかしかったです。


半年が終わって、先生から受けたアドバイスをまとめると下記の通り。


<悪いところ>

声調や四声をごまかす(不安定)

内容を自分で創作する

表現力が乏しい


声調や四声は結構あいまいに覚えていたり、勘違いしている場合も多々ありました。辞書を引いてみて、2声だと思っていた漢字が3声だったと気づいたり。よくわからない漢字はうにゃうにゃ~とごまかしたりしていたのも指摘されました。簡単な文章でも必ずピンインを確認して徹底的に確認することが必要と言われました。

創作する、について。これは中国時代の名残だと思います。会議等で通訳していたと言っても、自分の場合プレーヤー通訳だったので、会議の参加者でもありました。なので、発言内容に対して背景情報や追加情報を自己判断でくっつけたりしていました。

表現力、について。通じる表現が1つあれば、その他の表現を覚える必要性をあまり感じなかったので、実に表現力が乏しいことに気づかされました。類義語等を覚えたり、もっと違った表現はないかと常に考えることが重要。


良かった点も書きます。反応が早いことと、中→日の場合の日本語の自然さは褒められました。反応の速さは現地に住んでいた経験のある人の特徴だそうです。



通訳学校のことについて、色々書いて行こうと思っていましたが、ほとんど書いていませんね。
平日は時間がないし、土日は授業のリサーチや準備をしているので、意外と書く時間がありませんでした。そのうち時間を見つけて書きたいと思います。リスニングのコツや、メモの取り方などなど、色々と勉強になりました。


最後に、半年しか通訳訓練を受けていなくて、まだ死ぬほどの努力もしていないうちに言うのもなんなのですが、いわゆるプロ通訳のレベルに達するには、野球やサッカー選手と一緒で才能が必要だと思うのです。もちろん努力である程度までは持っていけると思いますが、一流のプロ通訳である先生と接していると、このレベルに自分が達するのは無理だろうなあと痛感させられます。



最近買った本。モチベーションが上がります。



【送料無料】女は中国語でよみがえる

【送料無料】女は中国語でよみがえる
価格:1,575円(税込、送料別)


中国語学習のモチベーションを上げるにはこの本。もう再販していないようですが。良書なのに残念。先日、とある中国関係のパーティーで著者とお会いできて光栄でした。

昨年、HSKの口試(スピーキング)を受験したときの体験談を書こうと思っていたのですが、随分時間が経ってしまいました。

HSK時代はスピーキングも試験に含まれていましたが、新HSKからはスピーキングは別試験になりました。

費用も別途かかります。高級は5500円。

6級と一緒に受験すると14000円もかかることになります。

どうもお金儲けの方に向かっているような、、と思ってしまいます。

それはさておき、HSK口試(高級)に受かるために知っておくとよさそうなことをお教えします。

<第一部分> 形式:要約

放送を聴いて、その内容を要約する。

私が受験した時は、「問題文をそのまま復唱」する内容でした。「復唱」というのはやってみると意外と難しいもので、母語だとしても練習していないと厳しいと思います。要約であれば、「いつ、誰が、どこで、何を、どのようにして、どうなった」というポイントに注意しておけば何とかなるはずです。人名、地名は忘れやすいので、特に意識して聴いた方が良いでしょう。

<第二部分> 形式:朗読

朗読の対策としては、日頃から四声とピンインに注意して読む練習をしておくことでしょう。中国語のレベルが上がると、ピンイン無しで読むことに慣れていると思いますが、意外と四声や発音を勘違いして覚えていることがよくあります。簡単な文章であっても、ピンインをふって、四声と発音を確認しながら読む練習をしておくとよいと思います。自分の発音を録音して聴いてみるのもよいです。高級を受験する方なら自分自身の発音が正しいかどうかの判断はできるはずです。

<第三部分> 形式:読み取り

問題用紙に書かれた2つの質問に対して自由に回答。準備時間中に、それぞれの質問に対する回答を「起承転結」でまとめておくと良いと思います。なるべく起承の部分を例など挙げながら長めに作っておくと、時間が余りすぎたという失敗がないと思います。内容は、なるべく自分の経験や身の回りの出来事など、自分のフィールドに持ってきたほうが話やすいと思います。

ちなみに、試験はテープレコーダーに吹き込む形で行われます。

北京で旧HSK高等を受験したときは、マイク付きのヘッドホンを装着するやり方だったので随分とアナログだなあと感じました。受験料5500円も払っているので、テープレコーダーは持って帰ってもいいのかなと思いきややはり回収されました。