数年前、日本企業の事業計画書を英訳しているとき、SIerという用語に出くわしました。調べると、システムインテグレーターを意味する和製英語であることが分かり、怒りを覚えました。文法は滅茶苦茶ですし、和製英語のくせにアルファベット表記で紛らわしいです。翻訳初心者も英訳する際にsystem integratorと訂正せず、そのままにしてしまっていることが多いです。日本国内では知識人ぶってSIerを使用するのが流行っているみたいですが、やめてほしい次第です。
例文:
弊社はSIerとして成長してきました。
(誤訳) Our company has grown as an SIer.
(訂正) Our company has grown as a system integrator.