昨日出掛けた帰り道、
雨季に入り、突然の大雨で
どこの道にまわっても渋滞渋滞渋滞。
どこの道にまわっても渋滞渋滞渋滞。
そして、車ん中、ガンガンに冷えてて、
お腹殺られて、
もうダメ、我慢できない... 😫
ってなって。
急遽、Pondok Indah病院に寄ってもらい、
おトイレをお借りする。
おトイレをお借りする。
病院だから、ひとまずお腹痛い病人だし。
はぁ。良かった。
スッキリ。
😚
で、帰り道。
運転手さんからインドネシア語のダメ出し有り。
私が、
「saya mau 【pinjam】 toilet
di RS.Pondok Indah.
karena dingin sekali sakit purut..」
(私、ポンドックインダ病院でおトイレをお借りしたいの。冷えてお腹めっちゃ痛いので。)
di RS.Pondok Indah.
karena dingin sekali sakit purut..」
(私、ポンドックインダ病院でおトイレをお借りしたいの。冷えてお腹めっちゃ痛いので。)
って言ったのだけど、
笑われた。
「misa♪さんは、おトイレ、家に持ち帰るんですか?」
って。
って。
pinjam→借りる
なので使ってましたが。
pinjamは物の場合らしいです。
家に持って帰れるもの。
家に持って帰れるもの。
pinjam uang → お金を借りる
pinjam payun → 傘を借りる
pinjam payun → 傘を借りる
(丁寧には、pinjam→meminjam です。)
こういうおトイレを借りる場合は、
ikut
を使うらしい。
「saya mau ikut di toilet..」
(私は、トイレに行きたい。)
(私は、トイレに行きたい。)

何となく日本語だと
トイレをお借りしたいって思っちゃうから、
pinjamを使ってたけど。
トイレをお借りしたいって思っちゃうから、
pinjamを使ってたけど。
ikutって、
【付いて行く】みたいな意味だから、
【付いて行く】みたいな意味だから、
(私、トイレに付いて行きたいです。)
みたいに感じて...(笑)
ikutを使うという発想がなかったわ。
ikutを使うという発想がなかったわ。
トイレをお借りしたいのですが...
(*´ω`*)
と控えめに言うよりは、
(*´ω`*)
と控えめに言うよりは、
トイレに行きたい!!
(゚A゚; )
って切羽詰まった感じで
ハッキリ言うのが良いかもですね!!
(゚A゚; )
って切羽詰まった感じで
ハッキリ言うのが良いかもですね!!
pinjam toiletより、
ikut di toilet
を使ってみましょう。
ikut di toilet
を使ってみましょう。
お勉強になりましたね。。。😁
でも、試しにGoogle翻訳で
「トイレをお借りしたいです。」
で調べると、
「トイレをお借りしたいです。」
で調べると、
saya ingin meminjam toilet.
って出てくるけどね...。(・・?)

ま、でもikutを使った方が何となく
スマートなのかな。
スマートなのかな。
そういうちょっとした会話からも
お勉強になったりもするよね。
お勉強になったりもするよね。
おかげさまで、
おトイレをお借りできて、
お腹はすっかり元気よ。
おトイレをお借りできて、
お腹はすっかり元気よ。
\(^o^)/
にほんブログ村
いつもポチッと応援ありがとうございます😊
文字をクリックすると、
ランキングページにとびます。
文字をクリックすると、
ランキングページにとびます。
ありがとうございます。