If I Was A Cowboy 和訳【5】Miranda Lambert | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /

今朝はリトル・ミックスの休養前のラスト・ライブでした!ロンドンからのライブストリームにオンラインで参戦!

朝4時からで、つい先程6時半前に終了… 眠いけれど感動のステージでした😭アーカイブで48時間(かな?)見られるので、堪能したいと思います。
悩んだけどチケット買って良かった… アーカイブ中だと購入可能のようですので、気になる方は是非!


今日の曲は、そのリトル・ミックスとは全く関係ないのですが💦、先月末ニューアルバムをリリースしたばかりのミランダ・ランバートの『If I Was A Cowboy』です。

ミランダさん、現地時間本日5月15日にビルボード・ミュージック・アワードに出演との情報。エル・キングとコラボした『Drunk』は、グラミーやCMTにても受賞していて、ロングラン・ヒットですね。

さて。
先行シングルとして今年1月には既にリリースされていたこの曲。なかなか手を付けられず、やっと和訳が完成した次第です。
昨年2021年には、同じテキサス出身の二人のベテラン・ミュージシャン(ジャック・イングラムとジョン・ランダル)を迎えてのコラボ・アルバムを3月に、ピストル・アニーズにてクリスマス・アルバムを11月にリリースしており、まさか今年すぐにフルアルバムが出るとは全く思っていなかったのでびっくりしました。

今作は前述のコラボ・アルバム同様、これぞカントリー!といった内容になっているのではないかな?と感じました。
…と言っても、私自身カントリーに詳しい訳でも聴き込んでいる訳でもないので、あくまでも個人的な素人の感想なのですが、聴いた人は皆きっとそう感じるのではないかな?と思います。

歌詞にはカウボーイについての言葉が色々出てきたりと、その雰囲気を味合うのも楽しいです。
最初にミュージックビデオ、最後にはメイキングと、CMTミュージック・アワードでのパフォーマンスを載せますね✨

⚠訳について⚠
・Stetson → カウボーイハットが特に有名な帽子の老舗ブランド。
・tumbleweeds → タンブルウィード/回転草とは、夏の終り頃に枯れてちぎれて、軽い球のようになり、風に吹かれて転がる、乾燥地帯の植物のこと。
・saddled up → 鞍を上げるが直訳で、そこから準備して出発することを意味する。カウボーイなのでこの表現がぴったりですね🐎
・six gun sugars got a hairpin trigger →ヘアピン型引き金のついた6連式の銃、リボルバーのこと。
・dove → 野生の小型の鳩を指す。

If I Was A Cowboy / Miranda Lambert  2022

Riding off in the sunset, blue eyes under my Stetson
A little lady on the front porch wishing my heart would start settling
Big iron hips with the holsters
I'd be looking mighty fine on a poster
Wanted by the law but the laws don't apply to me
*If I was a cowboy, I'd be wild and free
Rolling around these towns like tumbleweeds
I'd be a legend at loving and leaving
Nipping on a whiskey and numbing up my feelings
You thought the West was wild but you ain't saddled up with me
If I was a cowboy, I'd be the queen*

Sitting pretty on the prairie, baby, I'm your Huckleberry, let me hold you 
This six gun sugars got a hairpin trigger, like I told you 
And this dove never really gets lonesome
I never begged, never borrowed but I stole some
Wanted by the law but the laws don't apply to me, baby
(*~* Repeat)
So mommas if your daughters grow up 
To be cowboys, so what? 
(*~* Repeat)
I'd be the queen



ミランダさん、カッコよ…💜


~教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。個人の意訳です。無断転載転用等おやめください。~

↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村


更新時にお知らせ☆
↓ブログリーダーへの登録はこちら
てづくり*にっき  〜音楽と和訳と〜 - にほんブログ村