Me & You Together Song 和訳【8】The 1975 | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /

⚠️ブログ記事の和訳
無断転載転用等、固くお断りします⚠️

『YouTubeへの和訳無断転載』2020年1月25日付けの記事でも書きましたが、この和訳が、全く別のアカウントの和訳動画へ無断転載されました。
この曲の和訳動画は少なく、YouTubeで検索を掛ければすぐ出てきます。この和訳を見てからそちらを見れば誰にでも分かるほどの、転用です。

この曲に限らず、私だけに限らず、訳というものは、時間を費やして、頭を使って、何度も推敲して、完成させるものです。大事に育てて形にしたものです。
残念極まりなく、今後このようなことがないことを願って、ここに書かせて頂きました。



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
おはようございます。
今朝は寒い!⛄❄️
ここ数週間(年明け前から?)どうも体調が思わしくないこともあって、新しい曲にはあまり触手が伸びなかったのですが、久々に今日は新曲です。


アルバムリリースが延期の延期となり、4月24日との発表があったThe 1975。→更に延期となり5月22日ですね。
(The 1975の記事は、実に一年ぶり、びっくり。)
そのニューアルバムからの曲『Me & You Together Song』が昨日1月17日に公開されました。同時に、16日に行われたBBCラジオでのスタジオライブ動画も公開になっているので、こちらも歌詞の下に載せますね。
ニューアルバム『Notes on a Conditional Form』から先行シングルとしてこれまでリリースされたのは『The 1975』『People』『Frail State of Mind』の3曲で、なかなかの話題性に富んだ曲ばかりだったのではないかなと思います。

今回はそこから一変、アルバム 1枚目の雰囲気を思わせるギターサウンド。爽やかな印象。
ラブソング、なのかな。

そこら辺はマッティの解説がないと断言できないところですが、昨年夏にマッティとガブリエラちゃんが別れてしまったことも(多少なりとも)影響しているんじゃないのかなーなんて思いました。
現在はそれぞれが別の相手とデートしている所も目撃されているようなので、それぞれが幸せになって欲しいと願うばかりなのですが。


シングルジャケットは初のメンバーフォトという事でも、どうやら話題のよう。 
ラストアルバムにならないことを願います!!(。-人-。)

今回、訳詞の一人称は「僕」の方がしっくりくるような気がしたので「僕」としました。
これまでのは「俺」一択だったのですが、やはり雰囲気が違う気がします。

2020年2月7日公式のMVがアップされましたので差し替えました。青春ーという感じのビデオですね。
最後にはBBCのスタジオライブを。

Me & You Together Song / The 1975  2020
I can't remember when we met
Because she didn't have a top on
I improvised a little bit
She said my references were spot on 
"Can I take you for a drink?"
She said, "Oh God, I have to think
Because we're mates, it doesn't feel right" 
And I said, "It's cool," and "I was messing" but it's true
Yeah, it's you, you're the one that makes me feel right
*I've been in love with her for ages
And I can't seem to get it right
I fell in love with her in stages
My whole life*

I had a dream where we had kids
You would cook, I’d do the nappies 
We went to Winter Wonderland
And it was shit but we were happy  
I'm sorry that I'm kinda queer, it's not as weird as it appears
It's 'cause my body doesn't stop me
Oh, it's okay, lots of people think I'm gay
But we're friends, so it's cool, why would it not be?
(*~* Repeat)

And that's been the way for me to say
That I felt a certain way in stages, oh
I think the story needs more pages, yes
I've been in love with her for ages
And ages, I've been in love with her for ages ×2
And ages, and ages, I've been in love with her for ages ×4
And ages, I've been in love with you for ages


⚠️訳について⚠️
・get it right → 決着をつける、正しく理解するといった意味。文意から、うまい具合に~といった訳としました。
・in stages → 段階的に、といった意味。
・nappies → オムツのこと。アメリカではDiaper、イギリスではNappieと言う。
・Winter Wonderland → 曲名としても有名ですが、これは内容から見るに、ロンドンのハイドパークで12月に開催される同名イベントのことなのかな?と思います。



~教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。
個人の意訳です。無断転載等固くお断りいたします。~

↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村