*再アップ* Nobody's Child 和訳【2】 Maria McKee | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /





⚠️無断転載転用おやめください⚠️



2015年3月12日の記事の再アップです。
加筆修正しました。


以前の記事内容がこちら。
~~~~~~~~~~~~~~~
美しい歌声に癒されます。
私の憧れ、でもあります。
いや、もう、神々しくて、憧れとかも言えない感じ。

この曲のタイトル『Nobody's Child』は直訳すると「誰の子供でもない」なのですが、キリスト教では、皆が「神の子供」なのですよね。

そこを「誰の子供でもない」としたのは、誰にも何にも属さないということであり、神の意志に反しても(そぐわないとされる気持ちであっても)自分の気持ちをそのまま貫こうという意味なのかな?と思いました。
~~~~~~~~~~~~~~~



この曲が収録されているのが、1989年リリースのマリアのソロデビューアルバム。
もう何度聴いたか判らないほど聴きこんだアルバムです。ジャケットを見ても美しすぎてため息。
この曲はデジタル化されておらず、ベスト盤にも入っていないようなので、音源が欲しい方は中古でCDを探すほかないのかなぁ…。
MVは出ていませんので、最初は音源のみのものを。
最後にはレアな当時のTV番組出演時の動画を。
インタビューの後2分35秒あたりからパフォーマンスとなります✨

Nobody's Child / Maria McKee  1989

Turning around I see someone
That I thought I used to know
You wide eyed in the crowd
How does it feel to see the world
And not turn cold
I wanna hold you
And protect you from the change
Though I know it’s gonna happen anyway
Take this veil, I’ll dry your eyes
In a world like ours you’re nobody’s child

I’m dependin’ on you to teach me
All the things I forgot I ever knew
Baby, you can lean on me
I may lean a little too
Whatever gets us through
And I feel a mountain movin’ deep within
At the end of the revival we begin
Take this veil, I'll dry your eyes
In a world like ours I'm nobody's child

And I feel a mountain movin’ deep within
At the end of the revival we begin
Take this veil, dry these eyes
You see me prayin’, but I’m nobody’s child


大分年数が経っている画像しかないとはいえ…マリアの画像探すと、絵画?っていうのばかり出てくるんですよね…。


〜個人の和訳(意訳を含む)です。教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。〜

↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村

更新時にお知らせ☆
↓ブログリーダーへの登録はこちら
てづくり*にっき  〜音楽と和訳と〜 - にほんブログ村


「音楽と共に生きるTシャツ」販売中です👕 
普段使いしたくて、アイコンに、フランス語で「Vivre avec la musique」のロゴを入れたシンプルなものを作りました。よろしければ〜。