令和元年10月16日 

Fさん:Hi 作者

I am doing well, thank you for asking(オレは大丈夫だ、聞いてくれてありがとう)I hope you are doing good to(オレも君が元気だったらと思う)I can’t find a proper place in Hiroshima(オレは広島でいい場所を見つけられないんだ)I have around 20000 to 50000(JPY) I can afford each 30 days(オレは日本円で2~5万円くらい持っていて、30日間やっていける)I can find a lot of places in Tokyo and kyoto(オレは東京と京都では多くの場所を見つけられるんだ)But it seems like people in Hiroshima don’t like to rent out for foreigner and for less than 2 years(だが、どうも広島の人は外人に貸したくないようで、2年以下しか貸してくれないようだ)

令和元年10月16日

作者:

I see(なるほどですね)

That’s terrible(それはひどいですね)

It seems hard for you to find a good place to live(どうもいい暮らすところを見つけるのは難しそうですね)

Still, are you going to come back to Hiroshima?(それでも、広島に戻って来るんですか?)

令和元年10月21日

作者: In regard to where you stay, there is a place I can recommend you(あなたが泊るところについてですが、あなたにお勧めできる場所があります)

I guess omotenashi hostel is a good place to stay. It may be suitable for you(おもてなしホステルがいいところだと思います、あなたに向いているかもしれません)

It’s in hatsukaichi city(それは廿日市市にあります)

You can stay there at affordable price, in which many foreigners who mainly speak English often stay(あなたはそこに手頃な価格で泊まれます、そこには主に英語を話す多くの人がよく泊まります)

So you will be able to fit in there easily(だから、そこに簡単に溶け込めると思います)

I have been there before and happened to meet a Danish person then(わたしはそこに行ったことがあって、そのときたまたまデンマーク人に会いました)

If you are interested, please research it!(もし、興味があるようでしたら、調べてみてください!)

令和元年10月21日

Fさん:

They charge 125000yen for 30 days(30日で12万5000円請求してくる)

And you can’t stay longer than 30 days(そしたら、30日以上おれん)

Don’t you know someone who would rent for a normal 1 room or 2 for a reasonable price(君はリーズナブルな値段で1~2ルームをレンタルしてくれる人を知らないか?)

令和元年10月22日

作者:

I see(なるほどですね)

Is the price 、、、including meals?(その値段は食事込みでですか?)

If it includes the fee of meals, how about thinking of the price with no meals(その値段が食費も含んでいるのでしたら、食費抜きの値段を考えるのはどうですか?)

Refreshments are sold in the hotel(軽食がホテルで売られています)

So if you can make do with refreshments, please think of it!(軽食で済ませられるんだったら、それを考えてみてください!)

令和元年10月23日

Fさん:

I can only get 30 days for 85.586yen without meals(オレは85586円で30日しかない、それは食事抜きだ) ※メール文はwhitoutでした。

And I get no privacy since the rooms don’t have real walls. So I don’t like that place “omotenashi hostel” (そして、壁がないから、個室がないんだ、だから、そのおもてなしホステルってところ好きじゃない)

This place cost 60000yen. It’s 3 room 54m 2 space(この場所は60000円、3ルームで54m2スペースだ)but no furniture(だが、家具がない)

URL

 I only look for one room and I want it for 90 days, so it’s no easy for me. If I get the right place I will come today(オレはただ1ルームを探しているだけなんだ、それを90日間ほしい。だから、それはオレにはたやすくない、もし、いい場所が手に入れられたら、今日にでも来るさ)I have 139000yen each 30, when I come to Hiroshima. So if I pay 85.586yen I will have 54 000yen each 30 days(オレは13万9000円あって、そのとき、広島に来る。だから、85586円おもてなしホステルに払ったら、54000円が持ち金なんだ) I can’t afford and take the train bus(そしたら、やっていけんし、広電に乗れないんだ)

So if I can get a place for like 30000 to 40000(JPY) each 30 days I can come(30000円から40000円の場所を手に入れられたら、広島に行ける)

Or maybe if I find a little job in Hiroshima、I can survive(か、もし広島でバイトを見つけられたら、ひょっとしたら、やっていける)

I hope you understand(わかってくれ)

上の写真のロープウェイのチケットは【第7話】~【第12話】の初めてのボランティアガイドの日の時のものです。

ちょっと話を逸らして、最近の宮島付近についてのお話をしていこうと思います。

To be continued…