平成30年11月24日(メール1回目) 

ここでカリフォルニアのおじいちゃん歯医者はタクシーに乗ってお別れした、もっと一緒にいたかったけど。。。

この場所(下の写真)は一見何の変哲も無い普通な場所だけど、俺にとっては特別な場所に思える。

※下からはメール文です。

カリフォルニアのおじいちゃん歯医者: 

※住所、電話番号等も送ってくれましたが、ここには記載しません。

Thank you very much. Arigato ugozaimasu Muchas gracias amigo(スペイン語でありがとうです)

平成30年11月25日(メール2回目)

カリフォルニアのおじいちゃん歯医者:

Hello my friend: I am sorry it took me so long to reply. We are in Kyoto, we traveled to Kyoto as soon as we left you. (返信にとても時間がかかってすまない。オレたちは今京都にいるよ、君のもとをさってすぐに京都に旅行に行ったんだ)We want to thank you very much for your help yesterday. We would not have had such a good experience without your help. (オレ達は昨日の君の手助けにとても感謝したい。君の手助けがなかったら、あんないい思い出はできなかっただろうね)Your explanations helped us very much(君の説明でオレ達はだいぶ助かった)Unfortunately, we could not return to Hiroshima and we are leaving for Los Angeles on

Monday(残念なことに、オレ達は広島に戻ることができず、月曜日にロサンゼルスに出発するんだ)

If you ever go to Los Angeles please don’t forget to let me know and we will make plans to show you around. (ロサンゼルスに来るんだったら、オレにそのことを知らせることを忘れないでくれ、それから君を案内する計画を立てるよ)We enjoyed japan very much and as I told you for us the best part of japan is the people.(オレたちは日本を満喫して、君にも言ったが、オレ達にとって、日本の一番いいところは人だ。) People such as yourself who were so kind to us. (君みたいな人がオレ達にとても親切だった)We will return to Los Angeles with wonderful memories of our time here) (オレ達はここでの素晴らしい思い出を持って、ロサンゼルスに戻る。) Again, thank you very much and we both wish you the best of luck with your studies and everything you do. (もう一回言っとくけど、君にすごく感謝する、オレ達二人は君の勉学、すること全てにおいて幸運を祈る。)

Best regards (敬具)

カリフォルニアのおじいちゃん歯医者と L(その妻)

このメール文を見て、とても嬉しくなったな、ガイドした甲斐があったなって思った!!

彼は更にメール文をくれた。

To be continued…