友人に年上ですごい人がいるんですわ。
その人からoasisを教えてもらって聞いててよく解説してもらってたんですわ。
masterplanはね、あれはかなりやばいよ。
こないだupした和訳のほうが人間性に富んでいる訳し方だからCDの和訳はちょっと売れ線に書いてるかもしれない。
ていうか、洋楽の歌詞の意味合いを本当に知りたかったらやっぱり自分で和訳できるようにならないといけないかもって直感した。
いや、本当の意味を知りたいっていうよりもそのミュージシャンだってただ一人の人間であることを確かめたくなってね。
家にビートルズあるんだよね。
俺さ、本当にないすちゅーみーチューとあいむほにゃららしか言えないから。
だって英語とかマジ大嫌いだったからね。
スペルとか間違えるわ間違えるわ(笑)
だから、あんまりね、意味わかってないんだわ。
かといってCDに書いてある和訳が正しいかと言ったらそこは解釈の世界だからわかんないし。
でもビートルズって英語の単語的には簡単っぽいらしいじゃん?
知り合いに一人自分で解釈していた人がいるんだけどさバリバリの頭の切れるおじさんで。
やっぱりそういうことできる人って人間的に懐が深いんだよな!!!
ワールドワイドっていうかそんな感じの。
人の気持ちを読むためにもビートルズで感じたことをやってみようかな。
はたして和訳するとどうなるか。
なんかへんてこになりそう(笑)
まあ今日は暇だからお遊びのレベルでやってみよう。
やり方はまずは直訳してから音楽を聴いて
それで感じてビートルズの一因になったつもりで書いてみよう