到底、翻訳とは言えませんね!? | python3Xのブログ

python3Xのブログ

ここでは40代、50代の方が日々の生活で役に立つ情報や私の趣味であるプログラム、Excelや科学に関する内容で投稿する予定です。

seq2seq

翻訳しているのではなく、ただ答えているだけの状態です

長文は難しそうです

※ルーター:リセット(初期化)で回復

 認証に問題が発生したためのトラブルでは?

 と考えると、海外のサーバー利用したVPNだったため

 国外の製品(ルータ)扱いでトラブルがあったのか?

 VPNを利用して2,3日後に発生したのですから

 一番怪しいのですが・・・

-
Input sentence: 
去年は、他人とどうやってコミュニケーション取ればいいか忘れてしまいかけるくらい、それほど長い間僕は孤独に過ごした。
Decoded sentence: 
"At the age of such a little foreigner, present for the first time."(???)
-
Input sentence: 
トムはメアリーにいくつか答えられない質問もしたが、メアリーは大半の質問には答えることができた。
Decoded sentence: 
Tom doesn't know whether the time his since thinking.(???)
-
Input sentence:
頂上までまだ半分以上あるのに、もうへたばったの?
Decoded sentence: 
We can drive a sprend of the cornes in the end of the world chocke the chair.(???)
-
Input sentence: 
大切なのはどの大学を出たかではなくて、大学で何を学んだかである。
Decoded sentence: 
"In 1958, the statue wasn't going to sleep with his parents."(?????)
-
Input sentence:
 「またトムから電話?」「うん。このところ毎晩かかってくるの。番号教えるんじゃなかった」
Decoded sentence: 
"Will you have a chold at my sitter? ""I'm sorry, I haded think aboum my word."(????)
-
Input sentence: 
2人は完全に理解し合い、お互いの長所を尊重していた。
Decoded sentence: 
"The good may lefter than a long, they were it going on the icens."(?????)