クロノトリガーミュージカル翻訳してみた 樹海の神秘 | じょぬログ

じょぬログ

ニコニコ動画のフルボイスルッカトリガーの作者のブログ。あとがきや近況など。

YouTubeですごい動画を見つけました。
その名も、Chrono Trigger the Musical クロノトリガーミュージカル ですって!



歌がうまい!
歌詞がうまい!
曲のアレンジもうまい!
もはやフルボイス!

5曲目「樹海の神秘」を訳していこうと思います!


YouTubeでの翻訳字幕、実はこの曲も先に挑戦しています。
承認されるかな…?
誰かに書き換えられるかもしれませんが、
私の訳は下に載せた通りとなります。


歌詞
https://genius.com/Man-on-the-internet-secret-of-the-forest-lyrics


Secret of the Forest    
    樹海の神秘



Our forest's light    
    森の光
Many secrets we hide    
    多くの秘密を隠して
What will you find    
    何を見つけるだろう
When you go deeper inside    
    森の奥深くへ行ったとき
    
    
Come and see the forest symphony    
    森の響きを聞いてみて
And we will show what our life should be    
    我々の生き様がわかるだろう
And you'll know, long as the forest grows    
    そして知るだろう 森が育つほど
We can be free, a world of our own    
    自由になる 我々だけの世界で
    
    
Somewhere inside    
    どこか奥深くで
Our secrets you will find    
    我々の秘密を知るだろう
Deep down we hide    
    深く底に隠した
From the light    
    光から隠した 樹海の神秘を


<感想>
森に潜むモンスターたち?の歌。そうきたかー
歌のうまいモンスターたちだな。←
秘密を知ってほしいのかな。そう思うと不思議な感じ。

そして、私がルッカトリガーで苦労した、
後半の7つの音が繰り返される部分は、後奏として扱われていますね。
うん、日本語でも苦労したんだもの、英語じゃさすがにきついでしょうね。
歌が終わってきれいな余韻になっていて素敵だと思います。




<翻訳への言い訳タイム>

forestを「樹海」に、secretsを「神秘」にすることも考えましたが
歌詞の中で使うとどうもしっくり来なくて、
「森」と「秘密」にすることにしました。


Our forest's light    
    森の光
Many secrets we hide    
    多くの秘密を隠して

→we や our はこの歌では「我々」と訳そうと決めたのはいいものの、
 直訳したら
  我々の森の光
  我々は多くの秘密を隠した
 という感じで「我々」だらけになってしまったので
 最初の連は主語を出さずに訳すことにしました。
 

Come and see the forest symphony    
    森の響きを聞いてみて

→the forest symphonyってなんか素敵。
 直訳して「交響曲」でもよかったかな。
 でも字面が重そうだったから「響き」にしました。
 come and see はもちろん「来て」「見て」ですが
 symphonyなのでやっぱり「聞く」に変更しました。
 
 
Our secrets you will find    
    我々の秘密を知るだろう
Deep down we hide    
    深く底に隠した
From the light    
    光から隠した 樹海の神秘を

→最後の「樹海の神秘を」は完全に付け加えです。
 一行ずつ訳そうと思ったらどうしてもour secretsが離れてしまって
 わかりにくくなったのでもう一度出した感じです。
 普通の文として書くなら
 You will find our secrets we hide deep down from the light となるのかな。
  (我々が光から深く底に隠した樹海の神秘をお前たちは知るだろう)
 歌詞の訳だとあまり語順を変えにくいので難しいです。