YouTubeですごい動画を見つけました。
その名も、Chrono Trigger the Musical クロノトリガーミュージカル ですって!
歌がうまい!
歌詞がうまい!
曲のアレンジもうまい!
もはやフルボイス!
5曲目「樹海の神秘」を訳していこうと思います!
YouTubeでの翻訳字幕、実はこの曲も先に挑戦しています。
承認されるかな…?
誰かに書き換えられるかもしれませんが、
私の訳は下に載せた通りとなります。
歌詞
https://genius.com/Man-on-the-internet-secret-of-the-forest-lyrics
Secret of the Forest
樹海の神秘
Our forest's light
森の光
Many secrets we hide
多くの秘密を隠して
What will you find
何を見つけるだろう
When you go deeper inside
森の奥深くへ行ったとき
Come and see the forest symphony
森の響きを聞いてみて
And we will show what our life should be
我々の生き様がわかるだろう
And you'll know, long as the forest grows
そして知るだろう 森が育つほど
We can be free, a world of our own
自由になる 我々だけの世界で
Somewhere inside
どこか奥深くで
Our secrets you will find
我々の秘密を知るだろう
Deep down we hide
深く底に隠した
From the light
光から隠した 樹海の神秘を
<感想>
森に潜むモンスターたち?の歌。そうきたかー
歌のうまいモンスターたちだな。←
秘密を知ってほしいのかな。そう思うと不思議な感じ。
そして、私がルッカトリガーで苦労した、
後半の7つの音が繰り返される部分は、後奏として扱われていますね。
うん、日本語でも苦労したんだもの、英語じゃさすがにきついでしょうね。
歌が終わってきれいな余韻になっていて素敵だと思います。
<翻訳への言い訳タイム>
forestを「樹海」に、secretsを「神秘」にすることも考えましたが
歌詞の中で使うとどうもしっくり来なくて、
「森」と「秘密」にすることにしました。
Our forest's light
森の光
Many secrets we hide
多くの秘密を隠して
→we や our はこの歌では「我々」と訳そうと決めたのはいいものの、
直訳したら
我々の森の光
我々は多くの秘密を隠した
という感じで「我々」だらけになってしまったので
最初の連は主語を出さずに訳すことにしました。
Come and see the forest symphony
森の響きを聞いてみて
→the forest symphonyってなんか素敵。
直訳して「交響曲」でもよかったかな。
でも字面が重そうだったから「響き」にしました。
come and see はもちろん「来て」「見て」ですが
symphonyなのでやっぱり「聞く」に変更しました。
Our secrets you will find
我々の秘密を知るだろう
Deep down we hide
深く底に隠した
From the light
光から隠した 樹海の神秘を
→最後の「樹海の神秘を」は完全に付け加えです。
一行ずつ訳そうと思ったらどうしてもour secretsが離れてしまって
わかりにくくなったのでもう一度出した感じです。
普通の文として書くなら
You will find our secrets we hide deep down from the light となるのかな。
(我々が光から深く底に隠した樹海の神秘をお前たちは知るだろう)
歌詞の訳だとあまり語順を変えにくいので難しいです。
テーマ:クロノトリガーミュージカル翻訳