Hello!
How’re you doing?
ライフチェンジ英語トレーナー
来た瞬間、目が丸くなってしまいました。
えええええええええええ、
こんな出来損ないのソフトクリーム、
日本人が提供する!?
私に形の良い方をくれたので、
旦那のはもっとひどく、
ソフトクリームの先っぽが
下に下がって、ポタポタ落ちてました。
「文句言おうか?」
と私がいうと、
旦那がこう言いました。
「いいよ、外国やと思ったら普通じゃない?」
なぜこんなところだけポジティブ〜!?
と思いましたが(旦那は基本ネガティブ)
確かに神戸の中華街とか、目の前で落としたものを平気で渡したりしてくるので(笑)
まあ、外国人感覚やったらおかしくないか。
味は変わらへんから。
テキトーにやったのか、
それとも、めっちゃ不器用な新人さんが頑張ってやったのか。
後者やったら怒る気はしませんよね。
私もこのヘンテコなソフトクリームのおかげで今ブログがかけてますもんね。
さっ、ではソフトクリームつながりで英語の話をしましょうか♪
実は、ソフトクリームって英語じゃないんですよーーーー!
英語っぽいのか、私の生徒さんもよく使います(笑)
ソフトクリームは
soft-serve ice cream
と言います。
ice creamをとって、soft serveだけでも使うようです。
結局どっちもアイスクリームなんですよねーー。
そういうの、よくあります。
日本人はピアスとイヤリングをめっちゃ分けますが、
英語はどっちもearrings
でも「ピアス」も英語だと思っている人多いんだな〜
pierceは「穴を開ける」という動詞なんですよ。
soft-serve ice cream & earrings、和製英語に騙されずに覚えて使ってみてくださいね!!
keep on smiling!
じゃすみん