YouTube にこんな動画がありました。イタズラをする番組みたいです。短いですから、ちょっとみてみてください。

警官がドライバーを止めて職務質問をしています。その背後から "pink elephant" がのそのそと出てきてドライバーは警官に「ねぇ!みてよ!」といった仕草をします。でも、警官はすぐには振り返らずに少ししてから後ろをみて、「なにもないじゃない」の態度をとります。

これはただそれだけの話、ではありません。英語のイディオムを利用したprank(いたずら)になっています。

そのイディオムが "pink elephant" です。英語では"pink elephant" がみえるのは酔っぱらっているときとされているのです。ですから酔っぱらっている時は、 "I can see a pink elephant now." と言うことも出来ます。

警官に「なにもないじゃない」と言われたドライバーは、きっと "I saw a pink elephant!" と言ったのでしょう。警官は疑いの目を投げかけて飲酒運転を疑います。

イディオムを利用した面白い prank ですね。
英語のイディオム(決まり文句)を学んでいくと、様々な文化的要素が背景となっていることに気付きます。それは日本語でも同じことです。

'stiff shoulder' のことを日本では「肩凝り」と言いますが、この日本語は文豪漱石が生み出したものだとも言われています。夏目漱石は肩がヒドく stiff であることに困っていたのでその現象自体に「肩凝り」という名付けを行ったのかもしれません。

同時に漱石が活躍した時代は「標準的日本語」というものが流布されていた時代でもあります。国定教科書が定められて日本のどこにいっても標準的な「日本語」が教えられていくようになる過渡期でもありました。そんな時代に漱石の「肩凝り」が人口に膾炙するようになったのは納得のいく説明だと言えるかもしれません。

英語のイディオムのなかにもこういった「文化的背景」や「時代的背景」が潜んでいます。今後のエントリーでは英語のイディオムを、こういった視点も含めつつ、共有していければと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

まずは、"albatross around one's neck" からです。

このイディオムは「重荷 / 負担」といった意味で使われます。"That old car is an albatross around my neck." といえば、「あのポンコツ車(英語ではポンコツ車のことを"lemon"ともいいます)が邪魔臭くてさぁ」といった感じです。

このイディオムは、Samuel Taylor Coleridge(1722-1834)の"The Rime of the Ancient Mariner"というポエムが由来となっています。

Coleridgeは大麻に依存していたとも言われていますが(cf. "THE TOP 500 POEMS" p.430)、環境に恵まれたこともあって"romanticism"という文学の一大潮流の先駆者と言われるほどの名声があります。西洋思想のカノンといわれる「ファウスト」を書いたゲーテも同じくromanticismのなかに分類されています。その潮流の先駆者がColeridgeなんです。

では、"The Rime of the Ancient Mariner"のなかでalbatrossがどのように登場するかというと、「航海時の幸運の象徴」としてです。辞書をくると全く逆の意味が載っているので意外ですね。

難航している時にalbatrossが霧の向こうから飛来して、船員たちはこれを快く迎えました。すると船がまた進み始めたわけです。この時にalbatrossは'good omen'としてみなされました。

しかし1人がその鳥を殺してしまい、船がまた凪状態に陥ったときにその船員は責め立てられます。そして自分が犯した罪のために首の回りに殺したalbatrossを巻きつけられます。

"Ah! well-a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung."

という記述がされています。

ここから「負担 / 重荷」といった使い方に "Albatross around one's neck" という表現が用いられるようになった、ということです。どちらかというと「自分がミスしたことで生じた負担」として使われることがおおいようです。日本語での「ツケ」に対するものかもしれません。
レバノンのベイルート出身の歌い手にファイルーズがいます。彼女の音楽は「世界音楽」として認知されていますが、その音楽の一部が "The Legendary Fairuz" というアルバムとなって紹介されています。そのアルバムの「解説文」の英語がシンプルで美しかったので、その一部をここに載せたいと思います。

After the great Omme Kolsoum, no singer in the Arab world is as beloved as Lebanon's Fairuz. Born in Beirut, her adopted name means 'turquoise' in Arabic, after the pitch, warmth, polish and sensuality of her voice.
It was in 1947, while Fairuz was still a young girl, that she took the first steps on a path that would lead her to world renown. She was singing at a school party before an invited quest, the respected teacher Muhammad Fleifel from the Conservatoire National du Liban. He was there to find voices to fill out a choir he was mounting to sing national hymns for the newly created Lebanese radio. Even so early in her life he could hear that Fairuz's was never a voice to blend among many in a chorus. He quickly noticed the early bloom of a spectacular flower in their midst.
He invited her to join the choir and later championed her admission to the 'Conservatoire National,' where she studied music and singing. Soon after the completion of her studies in the 1950s, Fleifel was presetting a recital of singers to the head of music for Lebanese Radio, Halim al-Rumi. He too noted the flower now in bloom and and immediately invited her to sing solo on radio.
Put before her own group Fairuz first began with romantic songs, others that expressed a certain nostalgia for the ways of country life and even adaptations of Arabic folk songs. Such was the subject matter - and moreover, the voice - that all Lebanon quickly acknowledged that a major new star had arrived.
Al-Rumi was so taken with his new singer that he introduced her to 'Assi Rahbani, a young composer he thought would perfectly compliment Fairuz's vocal mastery of Arabic and Western singing styles. So fortuitous was the meeting with 'Assi, whom she married in 1954, and his lyricist brother, that the linking was indispensable to her rise to prominence.
As composers and arrangers the Rahbani brother's work presented a wholly unique and innovative blend of traditional Arab instrumentation with modern European ones like those of a traditional orchestra with its abundance of violins. This blend of the ancient and the modern was a perfect compliment of life in Lebanon at the time. As A. Jihad Racy remarks, "During the early postwar decades, most urban communities in the Arab world underwent rapid expansion, partly because of an influx of population from the rural areas. The city of Beirut in particular had absorbed a substantial number of people whose ethnic and social roots went back to various Lebanese villages, especially those in the mountainous regions of central and northern Lebanon. Politically and socially influential, this segment provided fertile ground for the rise of new artistic tradition - music, dance, poetry, fashions, handicrafts - whose context was unmistakably urban but whose ration was folk and rural."
So, with the creation of the Rahbani brother's Troupe Populaire Libanaise, founded in 1959, Fairuz' star rose to shine over all the Arab world within a creative partnership that lasted over three decades. The poet Sai'd Aql has even dubbed her 'Lenanon's Ambassador to the stars'.
...

(By Gerald Seligman)