私が、衝撃を受けた中国語、

妻を呼ぶ言い方のつづきですが、

 

それは、老婆(Lǎopó)ラオポーです。

 

最初これを聞いた時、

なんで、奥さんが老婆なんだー?!

ヒドイ!ひどすぎる!!

と思いました。笑

 

中国語では、

 

うちの奥さん=我的老婆になります。

 

でも、みなさん、安心してください。

 

老婆は、中国語で、年取ったおばあさん

という意味ではありません。
 

この老という字は、

古いという意味の他に、

尊敬するとか、

慣れ親しんでいるという意味

があります。
 

婆は本来は年を取った女性のことですが、
ここでは年齢は関係ありません。

 

日本語だと、

ちょっとくだけた感じで、
奥さんのことを
うちの女房とか家内とかいいますよね。
それに近い呼び方です。

 

中国語は、

漢字にすると、

日本語と同じ意味だったり、

全く違う意味のものがあったり、

しますが、

そんな違いを理解することも

中国語を学ぶ醍醐味。

違いがあるって、面白いなあと思います。

 

妻子(Qīzi)チーズ

太太(Tàitài)タイタイ

老婆(Lǎopó)ラオポー


この3つの呼び方、

あなたは、どの呼び方がお好きですか?

まずは、お好きな呼び方一つ、

覚えておきましょうね。ウインク

 

応援していただけると、励みになります。

   ↓


人気ブログランキング