私が、衝撃を受けた中国語、
妻を呼ぶ言い方のつづきですが、
それは、老婆(Lǎopó)ラオポーです。
最初これを聞いた時、
なんで、奥さんが老婆なんだー?!
ヒドイ!ひどすぎる!!
と思いました。笑
中国語では、
うちの奥さん=我的老婆になります。
でも、みなさん、安心してください。
老婆は、中国語で、年取ったおばあさん
という意味ではありません。
この老という字は、
古いという意味の他に、
尊敬するとか、
慣れ親しんでいるという意味
があります。
婆は本来は年を取った女性のことですが、
ここでは年齢は関係ありません。
日本語だと、
ちょっとくだけた感じで、
奥さんのことを
うちの女房とか家内とかいいますよね。
それに近い呼び方です。
中国語は、
漢字にすると、
日本語と同じ意味だったり、
全く違う意味のものがあったり、
しますが、
そんな違いを理解することも
中国語を学ぶ醍醐味。
違いがあるって、面白いなあと思います。
妻子(Qīzi)チーズ
太太(Tàitài)タイタイ
老婆(Lǎopó)ラオポー
この3つの呼び方、
あなたは、どの呼び方がお好きですか?
まずは、お好きな呼び方一つ、
覚えておきましょうね。
応援していただけると、励みになります。
↓