先日のお昼ご飯!



ヤマザキ

チーズクリーム&ホイップクリームパン!


去年の今頃も
北海道フェア商品あったねぇ。



\もちろん冷やすわ!/


フィリングたっぷり♡


ねっとりチーズクリームは

酸味と甘味がしっかりめ、

ヨーグルトっぽくもあるかな?


ホイップはミルキーで、

酸味も甘さもマイルド!


2つのクリーム一度に頬張ると、

あ、チーズになるなる笑笑


レアチーズみたい!



生地の上の甘いそぼろ?は

個人的になくても良かったな笑




おはようございます、ささです( ´ ▽ ` )

土曜日はイラストの日!


HAZBINHOTEL

アラチャ!

(Alastor &Charlie)

エピソード7のワンシーン!


背景気に入ってます(*^^*)


恋愛感情一切ない2人だけど

そのままくっついて欲しいw

アラチャ好き、、。



恋人と喧嘩、

自分のせいでホテルが危機に陥って

珍しく落ち込んでるチャーリーに


"笑顔というのは便利な道具"

"どんな苦境もコントロールできると思える"


と一見励ましてるようなシーンだけど、

優しさとか一切なく、


自己の目的の為にチャーリーを奮い立たせようとするアラスターさん。


自己の目的の為だけど、

みんなの助けになってたりするんだけどね。


これからどうなるのかなー。



励ます?前の

アラスターさん素敵シーン落書き。

超絶可愛い。


フォルムとかポーズの簡素化?が

ほんとツボすぎる、、。




海外もの、(ドラマも含めて)
⚫︎音声 英語 & 字幕 日本語
を最初に見て、

⚫︎音声 日本語  字幕 日本語
(翻訳の違いを見る)

⚫︎音声 英語 & 字幕 英語
(この発音って何て言ってるの?って見る)


と、多数パターンで見たりします。
ささくんには理解できんオタ要素らしいです。



吹き替えは尺と口の動きに合わせて、
字幕は目で追える文字数と速度、

で 訳されるので
絶妙に違うのが面白い、、。


ちなみに1枚目のイラスト、
英語のセリフだと


字幕
"笑顔は道具です"

と、字幕は"My dear"の訳が入らず。



吹き替え
"笑顔というのは便利な道具なのです、
チャーリー"

に変換されてるのよね。



英語って
流れるように話してるから、

音声も字幕も英語で見ると
本当にコレ発語してるの?!
ってびっくりする。


色んな英語もの見るたびに、
本当は全訳したら何て言ってるのか、
いつも気になる、、


ほんやくこんにゃく欲しい。


しかし、
吹き替えのアラスターさんは
嫌味度が増して聞こえる謎w




2024自己紹介→⭐︎