先日のお昼ご飯!
去年の今頃も
北海道フェア商品あったねぇ。
\もちろん冷やすわ!/
フィリングたっぷり♡
ねっとりチーズクリームは
酸味と甘味がしっかりめ、
ヨーグルトっぽくもあるかな?
ホイップはミルキーで、
酸味も甘さもマイルド!
2つのクリーム一度に頬張ると、
あ、チーズになるなる笑笑
レアチーズみたい!
生地の上の甘いそぼろ?は
個人的になくても良かったな笑
おはようございます、ささです( ´ ▽ ` )
土曜日はイラストの日!
HAZBINHOTEL
アラチャ!
(Alastor &Charlie)
エピソード7のワンシーン!
背景気に入ってます(*^^*)
恋愛感情一切ない2人だけど
そのままくっついて欲しいw
アラチャ好き、、。
恋人と喧嘩、
&
自分のせいでホテルが危機に陥って
珍しく落ち込んでるチャーリーに
"笑顔というのは便利な道具"
"どんな苦境もコントロールできると思える"
と一見励ましてるようなシーンだけど、
優しさとか一切なく、
自己の目的の為にチャーリーを奮い立たせようとするアラスターさん。
自己の目的の為だけど、
みんなの助けになってたりするんだけどね。
これからどうなるのかなー。
励ます?前の
アラスターさん素敵シーン落書き。
海外もの、(ドラマも含めて)
⚫︎音声 英語 & 字幕 日本語
を最初に見て、
⚫︎音声 日本語 & 字幕 日本語
(翻訳の違いを見る)
⚫︎音声 英語 & 字幕 英語
(この発音って何て言ってるの?って見る)
と、多数パターンで見たりします。
ささくんには理解できんオタ要素らしいです。
吹き替えは尺と口の動きに合わせて、
字幕は目で追える文字数と速度、
で 訳されるので
絶妙に違うのが面白い、、。
ちなみに1枚目のイラスト、
英語のセリフだと
字幕は
"笑顔は道具です"
と、字幕は"My dear"の訳が入らず。
吹き替えは
"笑顔というのは便利な道具なのです、
チャーリー"
に変換されてるのよね。
英語って
流れるように話してるから、
音声も字幕も英語で見ると
本当にコレ発語してるの?!
ってびっくりする。
色んな英語もの見るたびに、
本当は全訳したら何て言ってるのか、
いつも気になる、、
ほんやくこんにゃく欲しい。
しかし、
吹き替えのアラスターさんは
嫌味度が増して聞こえる謎w
2024自己紹介→⭐︎