*ジュリエット・グレコ(5)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

グレコ



9.Chanson Pour L'auvergnat オーベルニュの人に捧げる歌

10.La Bohème ラ・ボエーム








9.Chanson Pour L'auvergnat オーベルニュの人に捧げる歌

greco


ジョルジュ・ブラッサンス(Georges Brassens)が1954年に作詞・作曲した歌。
グレコは、翌1955年、彼女の声質と語り口にぴったりなこのシャンソンを早速カヴァーしている。


Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle enco>re
A la manièr' d'un feu de joie


この歌をあんたに捧げよう
寒かったあの頃
さりげなく私に
4本の薪をめぐんでくれたオーベルニュの人に
男も女も、百姓どもが
いわゆる善意の人たちが
私の鼻先でピシャリとドアを閉めたとき
火をめぐんでくれたのはあんただった
それはただの焚火だったけど
私の体を温めてくれた
そして今でもそれは私の心の中で
喜びの炎となって燃えている


Toi l'Auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel


ねえ、オーベルニュの人、あんたが死んで
葬儀屋があんたの亡骸を運ぶとき
父なる神様のもとに運ばれますように!


Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand festin


この歌をあんたに捧げよう
ひもじかったあの頃
さりげなく私に
4切れのパンをめぐんでくれた女将(おかみ)さんに
男も女も、百姓どもが
いわゆる善意の人たちが
面白そうに私が断食するのを眺めていたとき
箱を開けてパンをめぐんでくれたのはあんただった
それはわずかばかりのパンだったけれど
私の体を温めてくれた
そして今でもそれは私の心の中で
素晴らしい御馳走となって燃えている


Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel


ねえ、女将さん、あんたが死んで
葬儀屋があんたの亡骸を運ぶとき
父なる神様のもとに運ばれますように!


Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil


この歌をあんたに捧げよう
憲兵たちに私が捕まったとき
さりげなく、気の毒そうに
私に微笑んでくれた異国の人に
男も女も、百姓どもが
いわゆる善意の人たちが
私がしょっ引かれるのを見て笑っていたときに
拍手喝采しなかったあんたに
それはほんのわずかな優しさだったけれど
私の体を温めてくれた
そして今でもそれは私の心の中で
大きな太陽となって燃えている


Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel


ねえ、異国の人、あんたが死んで
葬儀屋があんたの亡骸を運ぶとき
父なる神様のもとに運ばれますように!


(ミスター・ビーン訳)


グレコ


ジョルジュ・ブラッサンス(ライヴ)






10.La Bohème ラ・ボエーム

グレコ

1955年、ジャック・ブラントが作詞しアズナブールが作曲。
オペレッタ≪ムッシュ・カルナヴァル≫の中でジョルジュ・ゲタリーが歌ったが、1965年、アズナブール自身が歌い彼の代表作の一つとなった。

グレコのカヴァーは、アズナヴールよりややテンポを落とし一語一語、深く心に語りかけてくるような歌い方になっている。そこには、アズナヴールとは一味違うグレコ独特の世界が展開していく♪


Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Toi qui criait famine
Et moi qui posais nue


昔の話をしましょう
二十歳にならぬ若者が
知るはずもない時代だわ
あの頃 モンマルトルでは
窓の下までリラの枝が垂れていた
ねぐらにしていたアパートは
いかにもみすぼらしかったけど
私たちはそこで知り合ったの
腹ペコだと叫んでいたとあなたと
ヌードでポーズをとっていた私


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それは「幸せ」って意味だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
食事は一日置きだったけれど


Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver


近所のカフェでは
私たちはいずれ名をなす
大物だった
腹を空かした文無しだったが
未来を信じて疑わなかった
とある居酒屋で
油絵一枚と引き換えに
熱い食事にありついたときは
私たちは詩を朗誦したものね
ストーブの周りに身を寄せ合って
冬であるのもすっかり忘れて


La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「君は綺麗だ」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちはみんな才能があった


Souvent il t’arrivait
Devant ton chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie


イーゼルを前にして
眠れぬ夜を過ごすことも
よくあったわ
あなたはバストのラインと
ヒップの丸みを手直ししながら
そして朝が来て
ようやく私たちは腰を下ろしたわね
一杯のカフェ・オ・レを前にして
疲れてはいたが心奪われ
私たちはどれほど愛し合い
人生を愛したことか!


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「二十歳の青春」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちは時代の風を生きていた


Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts


たまに気が向き
昔の場所を歩いてみると
壁にも道にも
もうその面影はない
私の青春を眺めていた
壁や道の面影は
階段を上り
アトリエを探しても
もう何一つ残ってはいない
新たな装いの
モンマルトルは悲しげで
リラの木も枯れてしまった


La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちは若く夢中だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それはもう何の意味も伝えてくれない


(ミスター・ビーン訳)




ペタしてね