*ジュリエット・グレコ(4)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

グレコ

7.Douce France 優しきフランス

8.Coin De Rue 街角







7.Douce France 優しきフランス

グレコとジェラール

第二次大戦中ドイツ占領下の時代にトレネによって作られた曲。

1940年6月13日、ヒットラーの率いるナチス・ドイツがパリに入城。トレネはそのときニースにいたのだが、パリに戻ることを決意し1941年2月にアヴニュー劇場のステージに立ち、この歌を歌う。いかにもトレネらしい祖国フランスへの想いのこもったこの曲は、一般のフランス人だけでなく、レジスタンス運動に加わっていた人々の愛聴曲にもなった。

グレコはトレネとはまた違った持ち味で、しみじみと歌い上げている♪


Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j´étais écolier
Sur le chemin de l´école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d´autrefois


また心に蘇ってくる
おなじみの思い出が
小学生の頃の
黒い上っ張りが目に浮かぶ
学校の行き帰り
僕は声を張り上げて歌ったものさ
歌詞の無いロマンスを
昔の古い歌を


Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur


優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
鐘楼と地味な家並のある僕の村
そこでは同じ年頃の子供たちが
同じ幸福を味わっていた
そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた


J'ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d'autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison.


遠い旅路にいる間
その旅路の空の下で
様々な風景や
素晴らしい太陽を経験した
でも、僕がはるかに好むのは
祖国の青空と祖国の地平
祖国の街道と祖国の川
祖国の草原、そして祖国の家


Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur
Je t´ai gardée dans mon cœur


優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
鐘楼と地味な家並のある僕の村
そこでは同じ年頃の子供たちが
同じ幸福を味わっていた
そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
僕の心にはいつもお前がいた


(ミスター・ビーン訳)














8.Coin De Rue 街角

グレコ

これもトレネのカヴァー曲。1954年にグレコがカヴァーした。以前のブログでも書いたが、この曲にはこんなエピソードがある。

トレネはある日ジュリエット・グレコと出会うのが、そのとき彼女から「何かいい歌はないかしら?」と相談される。するとトレネはナプキンにそのとき頭に浮かんだ歌を書きつけ、グレコに渡すが、それがこの「街角」だった。
いかにも才人トレネらしいエピソード。
この曲はトレネ自身も歌っていますが、グレコがオランピア劇場で初めて歌い大成功をおさめた。


Je me souviens d'un coin de rue
Aujourd'hui disparu.
Mon enfance jouait par là.
Je me souviens de cela.
Il y avait une palissade,
Un taillis d'embuscades.
Les voyous de mon quartier
Venaient s'y batailler.


ある街角が心に浮かぶ
今はもうないけれど
子供の頃はそこで遊んでいたっけ
その頃のことが心に浮かぶ
囲いがあったなあ
待ち伏せをする茂みもあった
街のチンピラたちが
ここに来ては喧嘩をしていた


A présent, il y a un café,
Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet,
Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants
Et même aux enterrements.


今は、カフェが一軒
真新しいカウンターはなかなかお洒落だ
花売り娘がいて恋人達に花を売っている
おやおや、葬式に来る人たちにも


Je me souviens d'un coin de rue
Aujourd'hui disparu.
Je me souviens d'un triste soir
Où, le coeur sans espoir,
Je pleurais en attendant
Un amour de quinze ans,
Un amour qui fut perdu
Juste à ce coin de rue


ある街角が心に浮かぶ
今はもうないけれど
悲しい夜のことが心に浮かぶ
その夜 すっかり希望を失い
むなしく待ちながら泣いていたっけ
15のときの恋だった
振られちまった恋だった
ちょうどこの街角で


Et depuis, j'ai beaucoup voyagé,
Trop souvent en pays étrangers.
Mondes neufs, constructions et démolitions,
Vous me donnez des visions
.

それから随分旅をした
外国にも嫌というほど出かけたさ
新しい世界が現れ、建設と破壊が繰り返される
まるで幻を見るようだ


Je crois voir mon coin de rue
Et, soudain apparus,
Je retrouve ma palissade,
Mes copains, mes glissades,
Mes deux sous de muguet de printemps,
Mes quinze ans... mes vingt ans,
Tout ce qui fut et qui n'est plus,
Tout mon vieux coin de rue.


あの街角が目に浮かぶようだ
そして、不意に姿を見せるのさ
昔のあの囲いが
昔の仲間たちが、氷の上を滑りまわって遊んだことが
あのささやかな春のスズランの花が
僕の15の年月が…僕の20歳(はたち)の年月が
昔あった全てのことが、今はもう無い全てのことが
僕の懐かしいあの全ての街角が


(ミスター・ビーン訳)


ジュリエット・グレコ


ミシュリーヌ・ダクス


ペタしてね