*ジュリエット・グレコ(3)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

グレコ

5.Sous le ciel de Paris パリの空の下

6.Déshabillez-Moi 私を脱がせて









5.Sous le ciel de Paris パリの空の下

グレコ

ジュリアン・デュヴィヴィエ監督のフランス映画「パリの空の下セーヌは流れる Sous le ciel de Paris」の挿入歌。
作詞ジャン・ドレジャック(Jean Dréjac)、作曲はユベール・ジロー(Hubert Giraud)。
リーヌ・ルノー(Line Renaud)が創唱したが、グレコの他にエディット・ピアフ (Édith Piaf)、イブ・モンタン (Yves Montand)、ミレイユ・マチュー (Mireiile Mathieu)等、多くの歌手がカヴァーしている。


Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœoeur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux


パリの空の下
歌が一つ飛び立つ
ウーン、ウーン
それは、今日
若者の心に生まれたんだ
パリの空の下
恋人たちが歩いている
ウーン、ウーン
二人の幸せは
二人のために作られた歌の上に築かれる


Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

 
ベルシー橋の下では
腰掛けている哲学者が1人
音楽家が2人、野次馬が数人
それから大勢の人たちが
パリの空の下
日が暮れるまで歌うのさ
ウーン、ウーン
この古い町に魅せられた
人々の賛歌をね


Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s’arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris


ノートルダムの近くでは
ときに事件も起きる
うん、でもパリではね
なんでも丸く収まるのさ
夏の空に光がさして
船頭のアコーデオンが聞こえ
希望が花開くんだ
パリの空に


Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux


パリの空の下
陽気な川が流れる
ウーン ウーン
夜になると浮浪者やルンペンを
川は眠らせてくれるのさ
パリの空の下
神の使いの鳥たちが
ウーン ウーン
世界中からやってきて
おしゃべりをかわすんだ


Mais le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel


でも、パリの空には
人に言えない秘密がある
2千年もまえから
サンルイ島に恋をしてるんだ
彼女が微笑むと
パリの空は青い服を身に着ける
パリに雨が降るときは
気持ちが沈んでいるからさ
たくさんの恋人たちが妬ましくなると
ウーン、ウーン
ぼくらの上に
凄い雷を落とすんだ
でも、そういつまでも残酷じゃない
ウーン、ウーン
お詫びのしるしに
虹を架けてくれるのさ


(ミスター・ビーン訳)


グレコ


モンタン


Florence Coste et Julien Dassin






6.Déshabillez-Moi 私を脱がせて

greco

1968年、グレコはパリ市立劇場の新企画「18時半のコンサート」の開幕歌手を務める。
そこで彼女の最も有名な持ち歌の一つ「私を脱がせて(Déshabillez-Moi)」が唄われた。

作詞はRobert Nyel、 作曲はGaby Verlorで1967年の曲。



Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme tous les hommes, trop pressés.
Et d´abord, le regard
Tout le temps du prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m´habitue, peu à peu...


私を脱がせて、脱がせて私を
ええ、でもすぐはダメ、せいてはダメよ
まず欲しがるの、私を欲しいと思うの、私の心を虜にするの
私を脱がせて、脱がせて私を
でも、普通の男みたいなのはいや、せっかちはいやなの
まずじっと見つめるの
何事にもプレリュードが必要よ
ギラギラした目つきはダメ、目を血走らせないで
私をむさぼるように見つめるの
でも控えめにね
少しずつ私が慣れるように…


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m´hypnotiser, m´envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà, ça y est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y...


私を脱がせて、脱がせて私を
ええ、でもすぐはダメ、せいてはダメよ
催眠術をかけるのよ、その瞳でわたしを包んで、私の心を虜にするの
私を脱がせて、脱がせて私を
そーっと、しなやかに、巧みにね
よく言葉を選ぶのよ
手の動きに気をつけて
私の膚の上では、遅すぎても速すぎてもいけないわ
さあ、いいわ、私もね
この身を震わせ、あなたのものよ
あなたの巧みな手で、さあ、脱がせて…


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l´homme... Agissez!
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous... déshabillez-vous!


私を脱がせて、脱がせて私を
さあ、すぐによ、早くして
あなたのものにするの、私を食べて、私を焼き尽くすのよ
私を脱がせて、脱がせて私を
男らしく振る舞うのよ
男になるのよ… さあ、行動よ!
私を脱がせて、脱がせて私を
そして、あなた… あなたも脱ぐのよ!


(ミスター・ビーン訳)


グレコとサルヴァドール


ミレーヌ・ファルメール


ペタしてね