*アズナブール Charles Aznavour(9)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール


17.Toi Et Moi 君と僕

18.Inoubliable 忘れえぬ女(ひと)










17.Toi Et Moi 君と僕

aznavour

1994年にリリースされた曲で、作詞はアズナヴール、作曲はジャック・ルヴォー、ジャン・ピエール・ブルテール。

詩はかなり抽象的で分かりにくいが、外界から遮断された二人だけの愛の世界を歌ったもの。

今日は、アズナヴールの歌唱の他にセリーヌ・ディオンとのデュエットもアップしてた。
こうして二人並んでみると、アズナヴールはかなり小柄な人(身長160cm)であるのがわかる。


Toi et moi
Deux coeurs qui se confondent
Au seuil de l'infini
Loin du reste du monde
Haletants et soumis
A bord du lit
Qui tangue et va
Sous toi et moi


君と僕
二人の心が溶け合って
無限の戸口にさしかかる
二人だけの世界さ
息を切らして 身を任せる
僕らの下で
揺れては進む
ベッドという船に乗って


Toi et moi
Libérés des mensonges
Et sevrés des tabous
Quand la nuit se prolonge
Entre râles et remous
Nos songes fous
Inventent un nous


君と僕
嘘から解き放たれ
タブーも無く
夜が長引けば
喘ぎとうねりの間で
狂おしい僕らの夢が
新しい僕らを創り出す


Entre chien et loup dans nos rêves déserts
L'amour a su combler les silences
Et nous, ses enfants nus, vierges de nos hiers,
Devenons toi et moi, lavés de nos enfers


たそがれ時 僕らが孤独な夢に耽るとき
愛が沈黙を埋めてくれた
そして愛から生まれた裸の僕らは 昨日までの二人じゃない
苦しみは洗い流され 新しい僕らになる


Porte-moi
Au delà des angoisses
A l'appel du désir
Du coeur de nos fantasmes
Aux confins du plaisir
Que Dieu créa
Pour toi et moi


運んでおくれ
苦しみの向こうに
幻影を求める
心の叫びに応えて
運んでおくれ 快楽の果てに
僕らのために 神が創り給うた
快楽の果てに


J'étais sans espoir, tu as changé mon sort
Offrant à ma vie une autre chance
Les mots ne sont que mots, les tiens vibraient si fort
Qu'en parlant à ma peau ils éveillaient mon corps

 
僕は希望を失くしていたが、君が運命を変えてくれた
僕の人生に新たなチャンスを与えることで
言葉なんて無力なものだが、君の言葉はよく響き
僕の膚を刺激して、僕の体を目覚めさせた


Aime-moi
Fais-moi l'amour encore
Encore et parle-moi
Pour que jusqu'aux aurores
Aux sources de nos joies
Mes jours se noient
Dans toi et moi.


愛しておくれ
愛しておくれ、もう一度
もう一度 そして語っておくれ
日々、夜が明けるまで
汲めども尽きぬ喜びで
僕の日々が浸れるように
君と僕の世界に浸れるように


(ミスター・ビーン訳)




セリーヌ・ディオンとのデュエット








18.Inoubliable 忘れえぬ女(ひと)

aznavour

これも1994年にリリースされた曲。作詞はピエール・ドゥラノエ、作曲はアズナヴール

1994年といえば、アズナヴール氏は齢(よわい)70歳ということだが、こんな情熱的な歌を作り自ら歌う…しかも、そこに何の違和感もなく、聴衆は彼の歌の世界に引き込まれてしまう。

まさに…脱帽です!



Inoubliable
Jolie en diable
Créature de Dieu
Follement femme
Eau et flamme
L'amour pour toi n'est que
Jeux


忘れえぬ女(ひと)
ぞくぞくするほど美しく
神の創り給うた女(ひと)
あくまでも女であり
水であり炎である女(ひと)
君を愛すること
それはまさに賭け


Inoubliable
Comme le sable
Tu files entre les doigts
J'ai beau me dire
Que t'aimer c'est du délire
Oui mais ma vie, c'est toi
On s'est aimés, engagés
Enchaînés, désirés, déchirés
Comme des amants
Terribles et enragés
Mais hormis la mort
Rien ne peut nous briser
Unis éternellement
Dans un pacte plus fort
Que le sang


忘れえぬ女
指からこぼれる砂のように
君は捉えがたい女
君を愛するなんて 狂気の沙汰だ
そう思ってはみるがせん無いこと
そう、君は僕の命なのだから
僕らは愛し合い 誓い合った
束縛し合い、求め合い、傷つけ合った
まるで手に負えぬ、怒り狂った愛人のように
でも、死を除けば
僕らを挫(くじ)くものはない
血よりも濃い
永遠(とわ)の絆で
結ばれた僕らを


Inoubliable
Indispensable
Lumière de mon coeur
Tu me fascines
Nuit et jour tu illumines
Par ta présence
Mon existence
Assoiffée de bonheur


忘れえぬ女
無くてはならぬ女
僕の心を照らす光
僕の心を魅了し
昼も夜もその姿で
僕の人生を照らす女
幸福に餓(かつ)えた僕の人生を


Inoubliable
Incontrôlable
Mi-ange et mi-démon
Sous tous tes masques
Je te vois belle et fantasque
Toi, fille d'Eve
Quand je te rêve
Au lit de mes passions


忘れえぬ女
手に余る女
半ば天使でもあり、半ば悪魔でもある
君の見せるありとあらゆる仮面の下に
美しく気まぐれな君の姿が見えてくる
僕の情熱の褥(しとね)に身を横たえる
君の姿を夢見るとき
君はイヴの申し子となる


(ミスター・ビーン訳)




ペタしてね