*アズナブール Charles Aznavour(7)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

aznavour


13.Que c'est triste Venise 悲しみのヴェニス

14.Paris Au Mois D'août 八月のパリ







13.Que c'est triste Venise 悲しみのヴェニス

ヴェニス夜景

1964年の曲で、作詞はフランソワーズ・ドラン、作曲はエディ・バークレイ。

美しいヴェニスの町を舞台に失った恋の悲しみを唄った歌で、日本でも金子由香利や加藤登紀子がカヴァーしている。

まあ、この曲に限らないが、シャンソンの日本語歌詞は訳詩というよりはほとんど創作といった感じのものが多く、あまりにもウェットでセンチメンタルな内容になりすぎている感がある。
この曲も日本語歌詞に比べると原詩はもっとサラッとした感じ。



Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus


悲しいね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しいね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき


On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus


まだ言葉を探してみるが
胸が塞がり 口に出す気になれやしない
泣きたい気持ちはあるけれど
もう泣くこともできやしない


Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux


悲しいね ヴェニスは
ゴンドラの舟歌が
ただ虚ろな沈黙を
際立たせるだけ


Et que le coeur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux


そして胸塞ぐ想いで
ゴンドラに守られて
幸せに愛をささやく
カップルを眺めるとき


Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus


悲しいね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しいね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき


Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus


美術館も教会も
開いてはいるが 無駄なこと
僕らの虚(うつ)ろな目には
その美しさも虚(むな)しいだけ


Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas


悲しいね ヴェニスは
夜、干潟の上で
手を握ろうと求めても
それに応えてくれぬとき


Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas


そして月明かりを前にして
口には出さぬ互いの想いを
忘れようとするあまり
皮肉な言葉を投げかけるとき


Adieu tous les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus


さようなら
僕らをエスコートしてくれた鳩たち
さようなら 「ため息の橋」
さようなら 失われた夢たち


C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus


悲しすぎるね ヴェニスは
二人の愛が失われたとき
悲しすぎるね ヴェニスは
もう二人が愛しあわなくなったとき


(ミスター・ビーン訳)






Patricia Kaas & Charles Aznavour


Simone de Oliveira









14.Paris Au Mois D'août 八月のパリ

aznavour

八月のパリというとパリの人たちはヴァカンスに出かけ、店も閉まり閑散としている。そんな時期に始まった一夏の恋が九月の声を聞くと終わりを迎える。まあ、よくあるパターン(笑)

でも、なんとかその恋に蘇って欲しいと唄う歌。ちょっと、未練たらしい感じがしないでもないが…

1994年、パレ・ド・コングレでのコンサートで歌うアズナヴール。全身黒の衣装が渋くてかっこいい♪



Balayé par septembre
Notre amour d'un été
Tristement se démembre
Et se meurt au passé
J'avais beau m'y attendre
Mon coeur vide de tout
Ressemble à s'y méprendre
A Paris au mois d'août


九月の声に追い立てられて
一夏の僕らの恋は
惨めに崩れて
過去のものになりかけている
そんな予感はしていたのだが…
僕の心はすっかり空っぽ
まるでそれは
八月のパリのようだ


De larmes et de rires
Était fait notre amour
Qui redoutant le pire
Vivait au jour le jour
Chaque rue, chaque pierre
Semblaient n'être qu'à nous
Nous étions seuls sur terre
A Paris au mois d'août


涙と笑いで
僕らの恋はできていた
壊れはせぬかと恐れるあまり
恋はその日暮らしで生きてきた
どの通りも、どの石ころも
みな僕らだけのものに思えた
地上にいるのは僕らだけだった
八月のパリは


Pour te dire je t'aime
Aussi loin que tu sois
Une part de moi-même
Reste accrochée à toi
Et l'autre solitaire
Recherche de partout
L'aveuglante lumière
De Paris au mois d'août


君がどんなに離れていても
「愛してる」って言うために
僕の一部は君に寄り添う
一人ぼっちの残りの僕は
至る所に溢れている
目くるめく光を求める
八月のパリの光を


Dieu fasse que mon rêve
De retrouver un peu
Du mois d'août sur tes lèvres
De Paris dans tes yeux
Prenne forme et relance
Notre amour un peu fou
Pour que tout recommence
A Paris au mois d'août


神様お願いだ
君の唇にあの八月の香りが戻り
君の瞳にあの八月のパリが映る
そんな夢が叶いますように
狂おしい僕らの恋が蘇りますように
八月のパリで
全てが再び始まるために


(ミスター・ビーン訳)



パレ・ド・コングレでのコンサートから


Laura Pausiniとの共演


ペタしてね