*アズナブール Charles Aznavour(2)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール

3.La Bohème ラ・ボエーム

4.Isabelle イザベル









3.La Bohème ラ・ボエーム

モンマルトルの丘の階段
モンマルトルの丘の階段

モンマルトル
モンマルトル

この曲も失われた青春を歌った歌。
1955年、ジャック・ブラントが作詞しアズナブールが作曲。
オペレッタ≪ムッシュ・カルナヴァル≫の中でジョルジュ・ゲタリーが歌ったが、1965年、アズナブール自身が歌い彼の代表作の一つとなった。

因みに、la bohèmeとは、

Milieu d’artistes ou d’écrivains qui vivent au jour le jour, sans règles; genre de vie de ce milieu
(自由奔放にその日暮らしを送る芸術家や作家たち;そうしたボヘミアン的な生活)

例)Ce peintre a passé plusieurs années de sa jeunesse dans la bohème de Montparnasse. 
(その画家は、青春の数年間をモンパルナスの放浪画家たちの中で過ごした。)(D.F.C)


Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue


昔の話をしよう
二十歳にならぬ若者が
知るはずもない時代だ
あの頃 モンマルトルでは
窓の下までリラの枝が垂れていた
ねぐらにしていたアパートは
いかにもみすぼらしかったけど
僕らはそこで知り合ったんだ
腹ペコだと叫んでいた僕と
ヌードでポーズをとっていた君


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それは「幸せ」って意味だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
食事は一日置きだったけれど


Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver


近所のカフェでは
僕らはいずれ名をなす
大物だった
腹を空かした文無しだったが
未来を信じて疑わなかった
とある居酒屋で
油絵一枚と引き換えに
熱い食事にありついたときは
僕らは詩を朗誦したものさ
ストーブの周りに身を寄せ合って
冬であるのもすっかり忘れて


La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「君は綺麗だ」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
僕らはみんな才能があった


Souvent il m’arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie


イーゼルを前にして
眠れぬ夜を過ごすことも
よくあった
バストのラインと
ヒップの丸みを手直ししながら
そして朝が来て
ようやく僕らは腰を下ろしたのさ
一杯のカフェ・オ・レを前にして
疲れ果ててはいたが心奪われ
僕らはどれほど愛し合い
人生を愛したことか!


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「二十歳の青春」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
僕らは時代の風を生きていた


Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts


たまに気が向き
昔の場所を歩いてみると
壁にも道にも
もうその面影はない
僕の青春を眺めていた
壁や道の面影は
階段を上り
アトリエを探しても
もう何一つ残ってはいない
新たな装いの
モンマルトルは悲しげで
リラの木も枯れてしまった


La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
僕らは若く夢中だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それはもう何の意味も伝えてくれない


(ミスター・ビーン訳)

アズナヴール(1991)


Josh Groban and Charles Aznavour










4.Isabelle イザベル

アズナブール

1964年の曲で、作詞・作曲はアズナブール自身。
フランスではあまりヒットしなかったが、日本で大ヒットした不思議な曲。
殆どが「語り」で、歌は「イザベル イザベル…」と繰り返すリフレインの部分だけ。
ときに苦渋に顔をゆがめ、ときに優しい笑みを浮かべ、ときに激しく畳み込むように、ときに優しく囁やくように語りかけるアズナヴールのパフォーマンスが言葉の壁を越えて日本人の心を揺さぶったということか?
バロック風のポール・モリアの編曲も見事にこの曲の雰囲気を盛り上げている。



Depuis longtemps mon cœur
Etait à la retraite
Et ne pensait jamais
Devoir se réveiller
Mais au son de ta voix
J'ai relevé la tête
Et l'amour m'a repris
Avant que d'y penser


とっくの昔に 僕の心は
深い眠りに落ちていて
目覚めることなど思いもしなかった
でも 君の声が聞こえると
僕は頭をもたげ
思う間もなく
また恋の虜になった


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Comme on passe le doigt
Entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré
S'est glissé sous ma peau
Avec tant d'insistance
Et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis
Ni calme ni repos


まるで幹と樹皮の間に
指を挿し込むように
激しくそして執拗に
愛が僕の皮膚の下に入り込み
そして流れて行った
もう心静かに
落ち着いてなどはいられない


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Les heures près de toi
Fuient comme des secondes
Les journées loin de toi
Ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour
Un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps
Autant que ma pensée


君と過ごす時間は
瞬く間に過ぎ去り
君のいない日々は
千年にも感じられる
まるでそれは
世界の終りが来たようだ
身体も優れず
思いは千路に乱れてしまう


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Tu vis dans la lumière
Et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre
Et je me meurs d'amour
Je me contenterais
De caresser ton ombre
Si tu voulais m'offrir
Ton destin pour toujours


君は光の中で生き
僕は暗い片隅に生きる
何故って君は生に焦がれ
僕は恋に焦がれているからさ
君の面影を愛(いと)おしむ
僕はそれだけで満足だ
君の運命を永遠に
この僕に預けてくれるなら


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


(ミスター・ビーン訳)




ペタしてね