*アズナブール Charles Aznavour(3)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール

5.Je t'aime. A.I.M.E. ジュテーム A.I.M.E.

6.A Ma Fille 娘に








5.Je t'aime. A.I.M.E. ジュテーム A.I.M.E.

アズナブール

ちょっと人を食った歌。
出だしは、ピアノの「エリーゼのために」で格調高く始まるが、小学校のとき勉強嫌いだった男が、恋人に手紙を書こうかと思い立つ。ところが、いざ書き始めると綴りが分からない。

思い悩んでは何度も書き直し、挙句の果ては手紙を放り出して、いつものように恋人に電話をかけるという落ち。


Je t'écris c'est plus romantique
Comme un amant du temps jadis
Sur un papier couleur de lys
A l'encre bleue, et je m'applique
Quand ma plume, manque de chance,
Fait en sortant de l´encrier
Une tache sur le papier
Que je déchire et recommence


君に手紙を書くよ ずっとロマンチックだからさ
古(いにしえ)の恋人のように
真っ白な紙に
青いインクで でも夢中で書いてると
なんてこった インク壺から
ペンを抜いたら
紙にインクの染みがついちゃった
紙を破って 書き直しだ


Je t'aime A.I.M.E.
T'aime le cœur en feu
Faut-il un X à feu?
Ça me pose un problème
Allez je barre feu
Mais je garde je t'aime
Je t'aime A.I.M.E.
Simplement j'y ajoute
Ces mots "A la folie"
Mais soudain j'ai un doute
Folie avec un L
Un seul L ou bien deux?
Deux ailes serait mieux


愛してる(Je t'aime) A.I.M.E.
愛してる 火のように
feu(火)にはXがつくんだっけ?
さて、困ったぞ
えーい、feuは線で消そう
でも「愛してる(Je t'aime)」は消さない
愛してる(Je t'aime) A.I.M.E.
それで こう続ける
狂おしいほどに(A la folie)
でも、突然不安になる
狂気(Folie)のL
Lは一つだっけ? 二つだっけ?
エル(ailes:翼)は二つの方がいいな


Tellement plus jolies
Et bien sûr plus vivant
Vivant, comme une envie
Que le bonheur agrafe
Comme un papillon bleu
Au cœur d´un amoureux
Inquiet de l´orthographe


二つの方がはるかに綺麗だし
無論 ずっと生き生きしてる
そう、生き生きしてる
幸福には付き物の欲望のように
綴りが不安な
恋する男の心にいる
青い蝶々のように


A l'école j'étais le cancre
Dont on ne pouvait rien tirer
Guettant l´heure de la récré
L'œil fixe et les doigts tachés d'encre
Aujourd'hui je me désespère
J'ai des lacunes et je le sais
Mais amoureux il me vient des
Velléités épistolaires


小学生のときは 劣等生だった
箸にも棒にもかからない生徒さ
休み時間を待ちわびて
ぼうっと見つめて 指をインクで汚していた
ところが今は がっかりしている
欠陥だらけだと分かってはいる
でも恋をしているこの僕は
手紙を書こうって気になったんだ


Je t'aime A.I.M.E.
Et je n'ai foi qu'en toi
Comment écrire foi
Privé d'un dictionnaire
Il y a tant de fois
Dans le vocabulaire
Je peine et je m´en veux
Allez je place un S
Mieux vaut peut-être un E
Franchement ça me stresse
Et mon foie fait des nœuds
Des heures d'affilée
Penché sur le papier


愛してる(Je t'aime) A.I.M.E.
信じられるのは君だけだ
フォア(信頼)の綴りは?
辞書がない!
フォアって発音する言葉は
いろいろあるな
さて弱った 全く自分に腹が立つ
えーい、Sを付けてやれ(fois:回数)
Eのほうがいいかもな(foie:肝臓)
全くこいつはストレスだ
肝臓(foie)が締め付けられる思いだよ
何時間もぶっ続けに
手紙に向かっているなんて


Je corrige et rature
Puis j'envoie tout valser
Maudissant l'écriture
Ecœuré j'abandonne
Au diable mon stylo
Je dirais tous ces mots
Tranquille au téléphone
Je prends le combiné
Compose un numéro
Je n'ai plus de problèmes
Allo, amour, allo
Oui oui c'est encore moi
Pour la énième fois
Qui t'appelle, tu vois
Pour te dire : "Je t'aime"


書き直したり削ったり
それから何もかも放り出す
いまいましい手紙め
やる気無し! もう止めた!
ペンなんか糞くらえ!
口で想いを伝えようか
心静かに電話をかけて
受話器を取り上げ
番号を回す
もう悩まずに済みそうだ
もしもし、君、もしもし
うん、そうさ、また僕だよ
何度も何度も
電話をかけてるこの僕さ
君に「愛してる(Je t'aime)」って言うために


(ミスター・ビーン訳)














6.A Ma Fille 娘に

アズナヴール、娘に

1964年のアルバムQue c'est triste Veniseに収録された曲で、年頃の娘を持つ父親の気持ちを唄った歌。
これを聴くと父親の心情というのは洋の東西を問わず同じなのだなという気がする。

アズナヴール氏にも娘さんがいらっしゃるようなので、この歌はフィクションといよりは彼の心情をそのまま歌にしたのかもしれない。


Je sais qu'un jour viendra car la vie le commande
Ce jour que j'appréhende où tu nous quitteras
Je sais qu'un jour viendra où triste et solitaire
En soutenant ta mère et en traînant mes pas
Je rentrerai chez nous dans un "chez nous" désert
Je rentrerai chez nous où tu ne seras pas.


いつかその日がやって来る 人生とはそうしたものだから
僕が恐れている日、君が僕らのもとを去る日が
いつかその日がやって来る 悲しく孤独な思いで
君の母さんを支え 重い足を引きずりながら
我が家に 人気(ひとけ)がない我が家に帰る日が
君が居ない我が家に帰る日が


Toi tu ne verras rien des choses de mon cœur
Tes yeux seront crevés de joie et de bonheur
Et j'aurai un rictus que tu ne connais pas
Qui semble être un sourire ému mais ne l'est pas
En taisant ma douleur à ton bras fièrement
Je guiderai tes pas quoique j'en pense ou dise
Dans le recueillement d'une paisible église
Pour aller te donner à l'homme de ton choix
Qui te dévêtira du nom qui est le nôtre
Pour t'en donner un autre que je ne connais pas.


君には僕の想いは分からない
君の目は喜びと幸せに溢れている
僕は口元を歪めるが君にはその意味はわからない
感動の微笑みにも見えるが そうじゃない
悲しみは口にせず 堂々と君の腕を取り
胸の想いや言葉とは裏腹に
敬虔な想いに満ちた教会の中を
君の選んだ男のもとへと連れて行く
我が家の苗字を君から奪い
訳の分からぬ苗字を君に与える男のもとに


Je sais qu'un jour viendra tu atteindras cet âge
Où l'on force les cages ayant trouvé sa voie
Je sais qu'un jour viendra, l'âge t'aura fleurie
Et l'aube de ta vie ailleurs se lèvera
Et seul avec ta mère le jour comme la nuit
L'été comme l'hiver nous aurons un peu froid.


いつかその日がやって来る もうそんな年頃なのだから
自分の道を見つけ 籠の扉を開く年頃だ
いつかその日がやって来る 君は花開く年頃で
別の場所で 君の新たな人生が始まる日が
そして 君の母さんと二人きり 昼も夜も
夏も冬も 僕らは少し寒い思いをするのさ


Et lui qui ne sait rien du mal qu'on s'est donné
Lui qui n'aura rien fait pour mûrir tes années
Lui qui viendra voler ce dont j'ai le plus peur
Notre part de passé, notre part de bonheur
Cet étranger sans nom, sans visage
Oh! combien je le hais
Et pourtant s'il doit te rendre heureuse
Je n'aurai envers lui nulle pensée haineuse
Mais je lui offrirai mon cœur avec ta main
Je ferai tout cela en pensant que tu l'aimes
Simplement car je t'aime
Le jour, où il viendra.


僕らの苦労など何も知らぬ男
君を育てるのに何もしてこなかった男
僕が一番恐れているもの
僕らの過去と幸せの一部を盗みに来る男
あの名前も顔も知らぬ他所者
ああ! どれほどそいつが憎いことか!
それでも もし彼が君を幸せにしてくれるなら
彼を憎まぬことにしよう
彼には僕の心を君の手に添えて捧げてやろう
君が彼を愛していると思ってそうするさ
何故って 僕は君を愛しているのだから
彼が現れるその日にね


(ミスター・ビーン訳)

アズナヴール


Garou


ペタしてね