*アズナブール Charles Aznavour(1)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール


1.Sa jeunesse 青春という宝

2.Hier Encore 帰り来ぬ青春






1.Sa jeunesse 青春という宝

アズナブール

1956年の曲で、後に作られる「帰り来ぬ青春」と並んで、青春への哀惜を歌った名曲。イヴ・モンタンを始めとして多くの歌手によってカヴァーされている。



Lorsque l'on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lendemains
Pleins de promesses
Quand l'amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches


まだあるうちに
まだ手元にあるうちに
あの掛け替えのない宝が
二十歳という宝が
希望に溢れた
明日という宝があるうちに
恋に落ち
眠れぬ夜を過ごせるうちに


Lorsque l'on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d'espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu'à l'ivresse
Sa jeunesse


まだ見えるうちに
行く手にまだ見えるうちに
希望に縁どられ
喜びと燃える想いに満ちて
人生が微笑むのが見えるうちに
酔いしれるまで飲み干すのさ
青春という宝を


Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés
Et jamais plus
Le temps perdu
Ne nous fait face
Il passe


何故って 刻一刻と
僕らの二十歳は刻一刻と
過ぎ去って行く
そして二度と
失われた時は二度と
戻ることはない
ただ過ぎ去って行くばかり


Souvent en vain
On tend les mains
Et l'on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien ne l'arrête
On ne peut garder sans cesse
Sa jeunesse


よく虚しいと知りながら
手を差し伸べることもある
そして後悔するのさ
もう遅すぎるのだから
過ぎ去っていく青春を
途中で止めることは無理なんだ
常に留(とど)めておくことはできない
青春という宝を


Avant que de sourire et nous quittons l'enfance
Avant que de savoir la jeunesse s'en fuit
Cela semble si court que l'on est tout surpris
Qu'avant que le comprendre on quitte l'existence


微笑む間も無く少年時代が終わり
知らぬ間に青春が過ぎ去る
あまりの短さに僕らは呆然とするのさ
よく分からぬうちに人生が終わってしまうことを


Lorsque l'on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lendemains
Pleins de promesses
Quand l'amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches


まだあるうちに
まだ手元にあるうちに
あの掛け替えのない宝が
二十歳という宝が
希望に溢れた
明日という宝があるうちに
恋に落ち
眠れぬ夜を過ごせるうちに


Lorsque l'on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d'espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu'à l'ivresse
Sa jeunesse


まだ見えるうちに
行く手にまだ見えるうちに
希望に縁どられ
喜びと燃える想いに満ちて
人生が微笑むのが見えるうちに
酔いしれるまで飲み干すのさ
青春という宝を


Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés
Et jamais plus
Le temps perdu
Ne nous fait face
Il passe


何故って 刻一刻と
僕らの二十歳は刻一刻と
過ぎ去って行く
そして二度と
失われた時は二度と
戻ることはない
ただ過ぎ去って行くばかり


Souvent en vain
On tend les mains
Et l'on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien ne l'arrête
On ne peut garder sans cesse
Sa jeunesse...


よく虚しいと知りながら
手を差し伸べることもある
そして後悔するのさ
もう遅すぎるのだから
過ぎ去っていく青春を
途中で止めることは無理なんだ
常に留(とど)めておくことはできない
青春という宝を


(ミスター・ビーン訳)

シャルル・アズナヴール


イヴ・モンタン









2.Hier Encore 帰り来ぬ青春

アズナブール

1964年にリリースされ、作詞はアズナヴール、作曲はジョルジュ・ガルヴァランツ。アズナヴールの代表作と言ってもいい作品であり、「青春の宝 Sa Jeunesse」と対を成す作品。

どちらの曲も二度と帰らぬ青春への苦い想いと後悔を歌った歌だが、Hier Encoreの方がはるかにその苦味は痛烈。
ライヴでアズナヴールは、この2曲を併せて歌うことが多い。




Hier encore
J'avais vingt ans
Je caressais le temps
Et jouais de la vie
Comme on joue de l'amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours
Qui fuyaient dans le temps


それは未だ昨日のこと
その頃ボクは二十歳だった
時を弄び
人生と戯れ
それはまるで恋の戯れのようだった
ボクは夜を生きていた
流れさる日々などあてにもせずに


J'ai fait tant de projets
Qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs
Qui se sont envolés
Que je reste perdu
Ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel
Mais le cœur mis en terre


山ほど立てた計画も
今は宙に浮いている
山ほど抱いた明るい夢も
今はすっかり消え去った
途方に暮れて
あてもなく
目は空を仰いでも
心は地面に埋もれている


Hier encore
J'avais vingt ans
Je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir
Même le devancer
Je n'ai fait que courir
Et me suis essoufflé


それは未だ昨日のこと
その頃ボクは二十歳だった
時をひたすら浪費して
時は止められると思っていた
時の流れを引き止めようと
時の流れの先を行こうと
ひたすら走り
息を切らした


Ignorant le passé
Conjuguant au futur
Je précédais de moi
Toute conversation


過去は無視し
未来を語り
何を語るにも
自分を前に押し出していた


Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture


よかれと思う
意見を出して
大きな顔で
批判をしていた


Hier encore
J'avais vingt ans
Mais j'ai perdu mon temps
A faire des folies
Qui ne me laissent au fond
Rien de vraiment précis
Que quelques rides au front
Et la peur de l'ennui


それは未だ昨日のこと
その頃ボクは二十歳だった
貴重な時を無駄にして
愚かなことを繰り返し
結局ボクに残されたものは
額のシワと
退屈を恐れる心だけ


Car mes amours sont mortes
Avant que d'exister
Mes amis sont partis
Et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait
Le vide autour de moi
Et j'ai gâché ma vie
Et mes jeunes années


なぜなら恋は
生まれる前に死んでしまった
友も去り
二度と戻ることはない
周りにあるのは虚ろな空間
自業自得のなせる技
ボクが台無しにしたのは
人生とボクの青春


Du meilleur et du pire
En jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires
Et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent
A présent mes vingt ans?


最良のものと最悪のもの
最良のものを投げ捨てて
ボクの笑いは引きつった
ボクの涙は凍てついた
今 それは何処にあるのか?
今 何処に ボクの二十歳は?


(ミスター・ビーン訳)

アズナヴール(1964)


ペタしてね