*ペスト 全訳*( V )⑫ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



V ⑫

Le surlendemain, quelques jours avant l’ouverture des portes, le docteur Rieux rentrait chez lui à midi, se demandant s’il allait trouver le télégramme qu’il attendait. Quoique ses journées fussent alors aussi épuisantes qu’au plus fort de la peste, l’attente de la libération définitive avait dissipé toute fatigue chez lui. Il espérait maintenant, et il s’en réjouissait. On ne peut pas toujours tendre sa volonté et toujours se raidir, et c’est un bonheur que de délier enfin, dans l’effusion, cette gerbe de forces tressées pour la lutte. Si le télégramme attendu était, lui aussi, favorable, Rieux pourrait recommencer. Et il était d’avis que tout le monde recommençât.

Il passait devant la loge. Le nouveau concierge, collé contre le carreau, lui souriait. Remontant l’escalier, Rieux revoyait son visage, blêmi par les fatigues et les privations.

Oui, il recommencerait quand l’abstraction serait finie, et avec un peu de chance… Mais il ouvrait sa porte au même moment et sa mère vint à sa rencontre lui annoncer que M. Tarrou n’allait pas bien. Il s’était levé le matin, mais n’avait pu sortir et venait de se recoucher. Mme Rieux était inquiète.

– Ce n’est peut-être rien de grave, dit son fils.




翌々日の正午、市門が開かれる数日前のことだが、心待ちにしていた電報が届いているだろうかと考えながら、リゥ医師は自宅に帰る途中だった。ペストの最盛期に劣らずその頃も彼は消耗する日々を送っていたのだが、これで終にペストから解放されるという期待が、彼の中のあらゆる疲労を消し去っていた。リゥは今、希望を抱き、そのことを喜んでいた。人は四六時中気持ちを張りつめ、四六時中果敢に立ち向かうことは出来ない。感情を解放し、闘いに向けて編み込まれた力の束を終には解きほぐすことは幸福なことなのだ。もし心待ちにしている電報が好ましいものなら、リゥもやり直すことが出来るだろう。そして彼は、誰もが一からやり直すべきだと考えていた。

リゥは管理人室の前を通りかかった。新しい管理人が、窓ガラスに顔を押し付けてリゥに微笑んでいた。階段を上りながら、改めて自分の顔を眺めてみると、リゥの顔は疲労と物資の欠乏のせいで青ざめていた。

そうだ、この現実離れした出来事が終わったら自分はやり直そう、少しばかり運が良ければ… しかし、リウが玄関のドアを開けると同時に、母親が彼を出迎え、タルーの具合が良くないと告げた。タルーは朝起床したのだがベッドから出ることが出来ず、再び床に就いたところだと言う。リゥの母は不安に思っていた。

「多分、大したことはないでしょう。」と息子は答えた。


la peste V ⑫

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね