*南太平洋 歌詞対訳 (1)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪南太平洋 South Pacific≫
南太平洋



ミュージカル「南太平洋」は、1949年初演、1958年に映画化されました。

原作はジェームズ・ミッチナーの小説「南太平洋物語」。作曲はリチャード・ロジャース、脚本・作詞はオスカー・ハマースタイン2世のゴールデンコンビ。

映画では、看護婦ネリーをミッチー・ゲイナー、フランス出身の農園主エミールをロッサノ・ブラッツィ、ケーブル中尉役をジョン・カーが演じています。



1.Some Enchanted Evening 魅惑の宵

2.Bali Ha'i バリ・ハイ



1.Some Enchanted Evening 魅惑の宵
南太平洋


Some enchanted evening
You may see a stranger,
you may see a stranger
Across a crowded room
And somehow you know,
You know even then
That somewhere you'll see her
Again and again.


ある魅せられた夜のこと
多分、初めてその人の姿を見る
客で溢れた部屋の向こうに
多分、初めてその人の姿を見る
そしてなぜだかもう分かるのだ
そのときにはもう分かってしまう
きっとどこかで
何度も彼女に会うことを



Some enchanted evening
Someone may be laughin',
You may hear her laughin'
Across a crowded room
And night after night,
As strange as it seems
The sound of her laughter
Will sing in your dreams.


ある魅せられた夜のこと
多分、その人は笑っている
客で溢れた部屋の向こうから
その笑い声が耳に届く
すると毎晩
思えば不思議な話だが
彼女の笑い声が夢の中で
歌うように響くのだ


Who can explain it?
Who can tell you why?
Fools give you reasons,
Wise men never try.


誰にも説明など出来はしない
誰にも理由など分かりはしない
詮索するのは愚か者
賢い人は微笑むだけ


Some enchanted evening
When you find your true love,
When you feel her call you
Across a crowded room,
Then fly to her side,
And make her your own
Or all through your life you
May dream all alone.


ある魅せられた夜のこと
愛する人を見つけたら
客で溢れた部屋の向こうから
愛する人の声が聞こえたら
すぐにも飛んでいくがよい
しっかり捕まえてしまうがよい
でなければ死ぬまでずっと
孤独な夢に耽るだけ


Once you have found her,
Never let her go.
Once you have found her,
Never let her go!


一度(ひとたび)愛する人を見つけたら
決して彼女を放してはいけない
一度(ひとたび)愛する人を見つけたら
決して彼女を放してはいけない


(ミスター・ビーン訳)





2.Bali Ha'i バリ・ハイ
南太平洋


Most people live on a lonely island,
lost in the middle of a foggy sea
most people long for another island
one where they know they would like to be.


人は大抵,孤独な島に住んでいる
霧立つ海の中にある孤独な島に
人は大抵,別の島を求めている
本当に住みたいと願っている島を


Bali Ha'i may call you,
Any night, any day,
In your heart you'll hear it call you,
"Come away, come away . . ."


バリ・ハイの呼ぶ声が聞こえるかしら?
夜も、昼も絶え間なく
心の中で呼ぶ声が聞こるかしら?
「お発ちなさい、お発ちなさい」と


Bali Ha'i will whisper,
On the wind of the sea,
"Here am I your special island"
"Come to me, come to me . . ."


バリ・ハイのささやきが
海風に乗ってやってくる
「私はここよ、あなただけの特別な島」
「いらっしゃい、さあ、私のところにいらっしゃい」


Your own special hopes,
Your own special dreams,
Bloom on the hillside,
And shine in the streams . . .


あなただけの特別な望みも
あなただけの特別な夢も
丘の斜面に花開き
小川の流れにきらめくわ



If you try you'll find me
Where the sky meets the sea
Here am I your special island
Come to me, come to me . . .


その気があれば、私は見つかる
空と海とが出会う所に
私はここよ、あなただけの特別な島
いらっしゃい、さあ、いらっしゃい


Bali Ha'i
Bali Ha'i
Bali Ha'i


バリ・ハイ
バリ・ハイ
バリ・ハイ


Someday you'll see me,
Floating in the sunshine,
My head sticking out from a low flying cloud . . .


あなたにも、いつか私の姿がみえるでしょう
光の中に浮かんで
低く流れる雲間から、頭を突き出す私の姿を


You'll hear me call you,
Singing through the sunshine
Sweet and clear as can be . . .


私の呼ぶ声が聞こえることでしょう
この上なく優しく、そしてはっきりと
光の中で歌う声が


"Come to me, here am I"
"Come to me"
"Come to me"


「いらっしゃい、私はここよ」
「私の所にいらっしゃい」
「私の所にいらっしゃい」


Bali Ha'i
Bali Ha'i
Bali Ha'i


バリ・ハイ
バリ・ハイ
バリ・ハイ


(ミスター・ビーン訳)




ペタしてね