*マイ・フェアレディー歌詞対訳(2)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪ミュージカル「マイ・フェアレディー」≫

マイ・フェアレディ

4.I Could Have Danced All Night 踊り明かそう

5.Ascot Gavotte アスコット・ガヴォット

6.On The Street Where You Live 君住む街角



4.I Could Have Danced All Night 踊り明かそう

マイ・フェアレディ


Eliza:
Bed! Bed! I couldn't go to bed!
My head's too light to try to set it down!
Sleep! Sleep! I couldn't sleep tonight.
Not for all the jewels in the crown!


ベッドへですって! とてもじゃないけど寝られないわ!
頭がくらくらして枕になんか着けられない!
眠りなさいって言われても、今夜はとても寝付けない!
大英帝国の全ての至宝を頂いても!


I could have danced all night!
I could have danced all night!
And still have begged for more.
I could have spread my wings
And done a thousand things I've never done before.
I'll never know What made it so exciting;
Why all at once My heart took flight.
I only know when he
Began to dance with me
I could have danced, danced, danced all night!


わたし、一晩中だって踊れたわ!
踊り明かすことだってできたのよ!
それでもまだ足りないぐらい
翼を大きく広げてね
なんだって出来る気がしたの
なんであんなに興奮したのかしら?
なんで突然、心に羽が生えたのかしら?
わたしにただ分かるのは
あの人がわたしといっしょに踊り始めると
一晩中だって踊れたっていうことよ!



Servant 1:
It's after three now.

もう3時を過ぎていますよ

Servant 2:
Don't you agree now,
She ought to be in bed.


ほんとにそうだわ
とっくに寝ている時間なのに


Eliza:
I could have danced all night!
I could have danced all night!
And still have begged for more.
I could have spread my wings
And done a thousand things I've never done before.
I'll never know What made it so exciting.
Why all at once my heart took flight.
I only know when he
Began to dance with me.
I could have danced, danced danced all night!


わたし、一晩中だって踊れたわ!
踊り明かすことだってできたのよ!
それでもまだ足りないぐらい
翼を大きく広げてね
なんだって出来る気がしたの
なんであんなに興奮したのかしら?
なんで突然、心に羽が生えたのかしら?
わたしにただ分かるのは
あの人がわたしといっしょに踊り始めると
一晩中だって踊れたっていうことよ!


Mrs. Pearce:
I understand, dear.
It's all been grand, dear.
But now it's time to sleep.


わかりますよ
ほんとに素敵でしたもの
でも、もう寝る時間ですからね


Eliza:
I could have danced all night,
I could have danced all night.
And still have begged for more.
I could have spread my wings,
And done a thousand things I've never done before.
I'll never know What made it so exciting.
Why all at once my heart took flight.
I only know when he
Began to dance with me
I could have danced, danced,
danced
All night!


わたし、一晩中だって踊れたわ!
踊り明かすことだってできたのよ!
それでもまだ足りないぐらい
翼を大きく広げてね
なんだって出来る気がしたの
なんであんなに興奮したのかしら?
なんで突然、心に羽が生えたのかしら?
わたしにただ分かるのは
あの人がわたしといっしょに踊り始めると
一晩中だって踊れたっていうことよ!


(ミスター・ビーン訳)



ジュリー・アンドリュース




5.Ascot Gavotte アスコット・ガヴォット

マイ・フェアレディ

Ev'ry duke and earl and peer is here
Ev'ryone who should be here is here.
What a smashing, positively dashing
Spectacle: the Ascot op'ning day.
At the gate are all the horses
Waiting for the cue to fly away.
What a gripping, absolutely ripping
Moment at the Ascot op'ning day.
Pulses rushing! Faces flushing!
Heartbeats speed up! I have never been so keyed up!
And second now They'll begin to run. Hark!
A bell is ringing, They are springing forward.
Look! It has begun...!

What a frenzied moment that was!
Didn't they maintain an exhausting pace?
'Twas a thrilling, absolutely chilling Running of the
Ascot op'ning race.


公爵、伯爵、上院議員、皆ここに集う
上流階級の全てがここに集う
スタイリッシュで心ときめく眺め
アスコットの初日
ゲートでは全ての馬が
スタートの合図を待っている
アスコット初日の
心躍るすばらしい瞬間!
脈が上がる! 顔が紅潮する!
心臓の鼓動が速まる! 興奮は今や最高潮!
スタートも間近、耳を済ませ!
鐘が鳴り、馬が飛び出す
さあ! レースは始まった!

束の間のわれを忘れる熱狂!
馬は全力を出し切った
スリリングですばらしい
アスコット初日のレース


(ミスター・ビーン訳)






6.On The Street Where You Live 君住む街角

マイ・フェアレディ

When she mentioned how her aunt bit off the spoon,
She completely done me in.
And my heart went on a journey to the moon,
When she told about her father and the gin.
And I never saw a more enchanting farce
Than that moment when she shouted
"move your bloomin' "....


あの人の叔母上がスプーンを噛みちぎった話を聞いたとき
ぼくはすっかり参ってしまった
父上とジンの話を聞いたとき
天にも昇る気持ちになった
「(馬の)けつをひっぱたけ!」って、あの人が叫んだときほど
腹を抱えて笑ったことはなかった


I have often walked down this street before;
But the pavement always stayed beneath my feet before.
All at once am I Several stories high.
Knowing I'm on the street where you live.
Are there lilac trees in the heart of town?
Can you hear a lark in any other part of town?
Does enchantment pour Out of ev'ry door?
No, it's just on the street where you live!
And oh! The towering feeling
Just to know somehow you are near.
The overpowering feeling
That any second you may suddenly appear!


何度もこの通りを歩いてきたが、
足は、しっかり地に着いていた
でも、君住む街だとわかった途端
ぼくの心は舞い上がってしまう
町の真ん中からライラックの香りが漂うからか?
町のどこかから雲雀(ひばり)のさえずりが聞こえるからか?
あらゆる戸口から魔法の光が流れ出てくるからか?
いやいや、それは、君住む街にいるからだ
君の近くにいると知るだけで
心は高く舞い上がる!
今にも君が現れるという
この抗(あらが)いがたい想い!


People stop and stare. They don't bother me.
For there's no where else on earth that I would rather be.
Let the time go by, I won't care if I
Can be here on the street where you live.


道行く人が立ち止まり、じろじろ眺めたって構うものか
ぼくの居場所はここしかないのだから
いくら時間が過ぎようが構うものか
この君住む街に居られるのなら


(ミスター・ビーン訳)



ペタしてね