*マイ・フェアレディー歌詞対訳(1)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪ミュージカル「マイ・フェアレディー」≫

原作はあの皮肉屋のバーナード・ショウの劇曲「ピグマリオン」です。
1956年、ブロードウェイで初演、6年6ヶ月のロングランを記録しました。
初演では「サウンド・オブ・ミュージック」で有名なジュリー・アンドリュースがヒロインのイライザを演じています。作詞・脚本はアラン・ジェイ・ラーナー、作曲はフレデリック・ロウが担当。

東京オリンピックの年、1964年に映画化され、ヒロインのイライザをオードリー・ヘップバーン、ヒギンズ教授をレックス・ハリソンが演じています。


マイ・フェアレディ

1.Wouldn't It be Loverly? 素敵じゃない?

2.With A Little Bit Of Luck! 運がよけりゃ!

3.Just You Wait! 今に見ておれ!




1.Wouldn't It be Loverly? 素敵じゃない? 
マイ・フェアレディ

All I want is a room somewhere,
Far away from the cold night air.
With one enormous chair,
Aow, wouldn't it be loverly?


どっかに部屋が一個欲しいねえ
冷たい夜風ともおさらばさ
でっかい椅子が一個あるといい
ああ、それって素敵じゃない?

  
Lots of choc'lates for me to eat,
Lots of coal makin' lots of 'eat.
Warm face, warm 'ands, warm feet,
Aow, wouldn't it be loverly?


あたいが食うチョコがたっぷりあってね
石炭もたっぷりあって温々(ぬくぬく)さ
顔もお手々もあんよもぽかぽか 
ああ、それって素敵じゃない?


Aow, so loverly sittin'
abso-bloomin'-lutely still.
I would never budge 'till spring
Crept over me windowsill.


ワオ、素敵な気分で腰掛けて
身じろぎもせずに座ってるのさ
あたいはじっと動かない
窓の隙間から春が忍び込んでくるまでね


Someone's 'ead restin' on my knee,
Warm an' tender as 'e can be.
'ho takes good care of me,
Aow, wouldn't it be loverly?


あたいの膝で膝枕をしてる人がいてさ
めちゃくちゃあったかくて優しいんだ
そいつがあたいをかまってくれるのさ
ああ、それってホントに素敵じゃない?


(ミスター・ビーン訳)





ジュリー・アンドリュース版





2.With A Little Bit Of Luck! 運がよけりゃ!
マイ・フェアレディ

Alfred:
The Lord above gave man an arm of iron
So he could do his job and never shirk.
The Lord gave man an arm of iron-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
Someone else'll do the blinkin' work!


神様は、「怠けずシッカリ働けよ」ってわけで
みんなに鉄の腕をくだすった
確かに鉄の腕は頂いたがね
運が良けりゃ、へへ、チョッピリ運が良けりゃ
クソいまいましいお仕事は
他人様(ひとさま)にくれてやろうじゃねえか!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you'll never work!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、お仕事なんざあ糞くらえ!


Alfred:
The Lord above made liquor for temptation,
To see if man could turn away from sin.
The Lord above made liquor for temptation-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
When temptation comes you'll give right in!


神様は、わざわざ酒ってものを創られた
罪深い誘惑にハマるかどうか見ようってわけだ
神様、わざわざ酒を創られたんだがね
運が良けりゃ、へへ、チョッピリ運が良けりゃ
ありがたい誘惑に、ハマってやろうじゃねえか!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you'll give right in.


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、ハマってやろうじゃねえか!


Alfred:
Oh, you can walk the straight and narrow;
But with a little bit of luck You'll run amuck!
The gentle sex was made for man to marry,
To share his nest and see his food is cooked.
The gentle sex was made for man to marry-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
You can have it all and not get hooked.


まあ、品行方正、杓子定規に進むもよし
だがな、チョッピリ運が良けりゃ、大暴走って手もあらあ!
所帯を持てってわけで、女というものが創られた
一緒に暮らし、飯を作ってくれるってわけだよな
まあ、所帯を持てってことだがな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
美味い汁だけ頂いて、トンズラ決め込む手もあるぜ!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck you won't get hooked.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin' luck!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、トンズラ決め込む手もあるぜ!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ


Alfred:
The Lord above made man to help his neighbor,
No matter where, on land, or sea, or foam.
The Lord above made man to help his neighbor-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
When he comes around you won't be home! Jim and Harry
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck, You won't be home.


神様は、「隣人を助けよ」とおっしゃった
陸でも、泡立つ海でも、場所はおかまいなしだわな
まあ、「隣人を助けよ」とはおっしゃったがな
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
なあジム、なあハリー、お隣さんがやって来ても
オメエらはお留守ってすんぽうだ!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、オメエらはお留守ってすんぽうさ!


Alfred:
They're always throwin' goodness at you;
But with a little bit of luck A man can duck!
Oh, it's a crime for man to go philandrin
And fill his wife's poor heart with grief and doubt.
Oh, it's a crime for man to go philanderin'-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
You can see the bloodhound don't find out!


奴らときたら、しょっちゅう善意の押し売りだ
でもな、運が良けりゃ、身を変わせるってものさ!
ええ、ええ、罪でございます、女の尻を追っかけるのは
罪でございますとも、女房に悲しい想いをさせるのは
女の尻を追い回すなんて、何たる大罪! けどな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
女房の鼻をごまかすことが出来らあな!


The three:
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck she won't find out!
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin' luck!


運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、女房殿は知らぬが仏
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ


He doesn't have a tuppence in his pocket.
The poorest bloke you'll ever hope to meet.
He doesn't have a tuppence in his pocket-but
With a little bit of luck, With a little bit of luck,
He'll be movin' up to easy street.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of luck, He's movin' up.
With a little bit...with a little bit...
With a little bit of bloomin luck!


奴のポケットにゃ小銭一枚ありゃしない
正真正銘の一文無しさ
奴のポケットにゃ小銭一枚ありゃしない、だがな、
運が良けりゃ、チョッピリ運が良けりゃ
大金持ちも夢じゃあない!
運が良けりゃ、運が良けりゃ
チョッピリ運が良けりゃ、大金持ちさ
運が良けりゃ、運が良けりゃ
ほんのチョッピリ運が良けりゃ!


(ミスター・ビーン訳)






3.Just You Wait! 今に見ておれ!
マイ・フェアレディ

Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!
You'll be sorry, but your tears'll be to late!
You'll be broke, and I'll have money;
Will I help you? Don't be funny!


今に見てろよ、エンリー・イギンズ、今に見ておれ!
後悔したって、泣いたって、後の祭りというもんさ!
あんたはいつかすかんぴん、あたいはリッチなレディー様さ
あたいがあんたを助けるだって? そんな冗談よし子ちゃん!


Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!
Just you wait, 'enry 'iggins, till you're sick,
And you scream to fetch a doctor double-quick.
I'll be off a second later And go straight to the the-ater!
Oh ho ho, 'enry 'iggins, just you wait!


今に見てろよ、エンリー・イギンズ、今に見ておれ!
今に見てろよ、エンリー・イギンズ、あんたは病気にかかるんだ!
ふん、「急いで医者をつれて来い!」って叫ぶのさ
だけど、あたいはお出かけよ、脇目も振らずにお芝居見物!
オッホッホー、エンリー・イギンズ、今に見ておれ!


Ooooooh 'enry 'iggins!
Just you wait until we're swimmin' in the sea!
Ooooooh 'enry 'iggins!
And you get a cramp a little ways from me!
When you yell you're going to drown I'll get dressed
and go to town! Oh ho ho, 'enry 'iggins!
Oh ho ho, 'enry 'iggins! Just you wait!


オーオー、エンリー・イギンズ!
今に見てろよ、あんたとあたいは海水浴さ!
オーオー、エンリー・イギンズ!
あんたのあんよがこむら返り、あたいは近くで泳いでる
「溺れちまうっ!」って叫んでも、あたいはさっさとお着替えだ
町へお出かけいたします! オッホッホー、エンリー・イギンズ
オッホッホー、エンリー・イギンズ、今に見ておれ!


One day I'll be famous! I'll be proper and prim;
Go to St. James so often I will call it St. Jim!
One evening the king will say:
"Oh, Liza, old thing,
I want all of England your praises to sing.
Next week on the twentieth of May
I proclaim Liza Doolittle Day!
All the people will celebrate the glory of you
And whatever you wish and want I gladly will do."


いつか、あたいは有名人、お上品なレディ様
セント・ジェームズ宮の常連で、セント・ジムって気安く呼ぶのさ
ある晩、陛下がおっしゃるよ
「おお、ライザ、可愛いやつ
余の所望は、イギリス中がそちの讃歌を歌うことじゃ
来週の5月の20日には
その日を「ライザ・ドゥーリトルの日」と宣言いたそう!
国民こぞってそちの栄誉を祝うのじゃ
望みがあれば何なりと、余が叶えて進ぜよう!


"Thanks a lot, King" says I, in a manner well-bred;
But all I want is 'enry 'iggins 'ead!"
"Done," says the King with a stroke.
"Guard, run and bring in the bloke!"
Then they'll march you, 'enry 'iggins to the wall;
And the King will tell me: "Liza, sound the call."
As they lift their rifles higher, I'll shout:
"Ready! Aim! Fire!"
Oh ho ho, 'enry 'iggins,
Down you'll go, 'enry 'iggins!
Just you wait!


「痛み入ります、国王陛下」って、あたいは品よく答えるね
「望みと言えば唯一つ、エンリー・イギンズがくたばることでごぜーます」
「よろしい」と陛下の方は二つ返事よ
「衛兵、そやつをここへ引っ立てよ!」
すると、あんたは壁の際まで引っ立てられるのさ、エンリー・イギンズ
そして陛下はおっしゃる、「ライザ、指揮をとれ」
衛兵が鉄砲を高く構えると、あたいはこう叫ぶんだ
「撃ち方用意!狙いを定めよ!撃て!」
オッホッホー、エンリー・イギンズ
あんたはそれでお陀仏さ、エンリー・イギンズ!
今に見ておれ!


(ミスター・ビーン訳)




ジュリー・アンドリュース


ペタしてね