*マイ・フェアレディー歌詞対訳(3)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪ミュージカル「マイ・フェアレディー」≫

マイ・フェアレディ

7.You Did It! でかしたぞ!

8.Get Me To The Church On Time 時間通りに教会へ

9.Without You あなた無しでも

10・I've Grown Accustomed To Her Face 忘れられない彼女の顔




7.You Did It! でかしたぞ!
マイ・フェアレディ

Pickering:
Tonight, old man, you did it!
You did it! You did it! You said that you would do it,
And indeed you did. I thought that you would rue it;
I doubted you'd do it. But now I must admit it
That succeed you did. You should get a medal
Or be even made a knight.


いやあ、君、今夜はお見事でした!
まことにお見事! 君はやってみせると言ったが
お言葉通りだったね。 君は後悔すると思ってたが
まさかやってのけるとはねえ… 君の勝ちを
潔く認めるよ。 まったく、勲章ものだぜ。
いやいや、騎士に列せられてもおかしくない!


Henry:
It was nothing.
Really nothing.


なに、つまらんことさ。
大したことはない。


Pickering:
All alone you hurdled
Ev'ry obstacle in sight.


たった一人で
あらゆる障害を跳ね除けたんだからなあ。


Henry:
Now, wait! Now, wait!
Give credit where it's due, A lot of the glory goes to you.


いやいや、とんでもない!
僕だけの手柄じゃない、君の助けがあったればこそだ。


Pickering:
But you're the one who did it,
Who did it, who did it! As sturdy as Gibraltar,
Not a second did you falter. There's no doubt about it,
You did it! I must have aged a year tonight.
At times I thought I'd die of fright.
Never was there a momentary lull


しかし、やってのけたのは君さ、
君がやったんだ。難攻不落の要塞のように
一瞬たりともたじろがなかった。それは間違いない。
君がやってのけたのさ。いや、今夜は寿命が1年縮まったよ。
びくびくもので死ぬかと思った。
心の休まる暇もなかったね!


Henry:
Shortly after we came in I saw at once we'd easily win;
And after that I found it deadly dull.


乗り込んですぐに楽勝だと分かったよ。
後は死ぬほど退屈さ。


Pickering:
You should have heard the ooh's and ah's;
Ev'ry one wondering who she was.


あの「オー!」とか「アー!」とか言う歓声を聞いただろう。
みんなどなたがお越しになったのかと思ったのさ。


Henry:
You'd think they'd never seen a lady before.

まったく、レディをこれまで見たことがないのかねえ?

Pickering:
And when the Prince of Transylvania
Asked to meet her,
And gave his arm to lead her to the floor...! I said to him:
You did it! You did it! You did it!
They thought she was ecstatic
And so damned aristocratic,
And they never knew
That you
Did it!


それでトランシルヴァニア皇太子殿下が
イライザを呼び、腕を取ってフロアに行かれたとき、
僕は思わず言ったね、「これは、ヒギンズがしでかしました、ヒギンズが!」
みんなはイライザが美しく、えらく気品のある娘と思ったが、
まさか君の作品だとは思いもしなかったのさ。


Henry:
Thank Heavens for Zoltan Karparthy.
If it weren't for him I would have died of boredom.



ゾルタン・カパーシーに感謝だね。
奴がいなけりゃ、死ぬほど退屈していたろうな。



Mrs. Pearce:
Karparthy? That dreadful Hungarian?
Was he there?


カパーシーって、あのいやらしいハンガリア人でございますか?
あの人もいらしてたんですか?


Henry:
Yes. He was there, all right. And up to his old tricks.
That blackguard who uses the science of speech
More to blackmail and swindle than teach;
He made it the devilish business of his
"To find out who this Miss Doolittle is."
Ev'ry time we looked around
There he was, that hairy hound From Budapest.
Never leaving us alone, Never have I ever known
A ruder pest.
Fin'lly I decided it was foolish
Not to let him have his chance with her.
So I stepped aside and let him dance with her.
Oozing charm from ev'ry pore
He oiled his way around the floor.
Ev'ry trick that he could play,
He used to strip her mask away.
And when at last the dance was done,
He glowed as if he knew he'd won!
And with a voice to eager,
And a smile too broad, He announced to the hostess
That she was a fraud!


その通り、例によってウロチョロしてたってわけだ。
語学を教えるよりはゆすりの種にするごろつきだ。
「このドゥー・リトルとは何者か、正体を暴いてやろう」
と不退転の決意を固めたのさ。
周りを見ると、いつも奴がいた。
ブダペストから来た、もじゃもじゃ頭の猟犬がね!
片時だって離れやしない。まったく不躾な下司やろうさ。
ついに私は決心したね、
「こいつにイライザの相手をさせるのも悪くはない」って。
そこで、私は引き下がって、奴にイライザと踊らせたのさ。
あらん限りの愛想を振りまいて
奴はフロアの上をのたうち回ってた。
あらん限りの手練手管で
イライザの仮面を引っ剥がそうってわけだ。
そして、いよいよダンスが終わると
どや顔よろしく満面の笑(えみ)さ
そしてニヤニヤ、声上ずらせて、御注進
「あの娘の素性は偽物でございます」


Mrs. Pearce:
No!

まさか!

Henry:
Ja wohl! Her English is too good, he said,
Which clearly indicates that she is foreign.
Whereas others are instructed in their native language
English people aren't.
And although she may have studied with an expert
Di'lectician and grammarian, I can tell that she was born
Hungarian! Not only Hungarian, but of royal blood,
she is a princess!


ヤッホー! それから奴はこう言った、
「彼女の英語はあまりにも完璧、これぞ外国人である証拠。
他国の者はいざしらず、英国人は自国の言葉を学びません。
おそらく言語の専門家について学んだのでしょうが、
自信をもって申しあげます。あの娘はハンガリー生まれ、
それも高貴な血筋、ハンガリーの王女でございます!」


Servants:
Congratulations,
Professor Higgins, For your glorious victory!
Congratulations, Professor Higgins!
You'll be mentioned in history!


おめでとう、ヒギンズ教授!
栄光ある勝利におめでとう!
ヒギンズ教授、あなたは歴史に名を残されます!


(ミスター・ビーン訳)





8・Get Me To The Church On Time 時間通りに教会へ

マイ・フェアレディ



Jamie, Harry, Friends:
There's just a few more hours.
That's all the time you've got. A few more hours
Before they tie the knot.


あとほんの数時間だな。
残された時間はそれだけさ。
それが過ぎたら年貢を納めるのさ。


Doolittle:
There are drinks and girls all over London,
and I've gotta track 'em down in just a few more hours!
I'm getting married in the morning! Ding dong!
The bells are gonna chime. Pull out the stopper!
Let's have a whopper! But get me to the church on time!
I gotta be there in the mornin'
Spruced up and lookin' in me prime.
Girls, come and kiss me;
Show how you'll miss me.
But get me to the church on time!
If I am dancin' Roll up the floor.
If I am whistlin' Whewt me out the door!
For I'm gettin' married in the mornin'
Ding dong! the bells are gonna chime.
Kick up an rumpus But don't lost the compass;
And get me to the church, Get me to the church,
For Gawd's sake, get me to the church on time!


ロンドン中の酒と女
そいつをたった数時間でやっつけなきゃならねえ!
朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ! それ、栓を抜け!
ドンチャン騒ぎをやらかそうぜ! でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
朝にゃあそこに居なくちゃならねえ、
ばっちりめかしこんで、若々しいかっこでな!
ねえちゃんたち、こっちへ来てキスをしな、
寂しいって気持ちをみせてくれ。
でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
踊ってるようならそのときは、構わず床を引っ剥がせ
口笛吹いてるようならな、ドアの外へ吹き飛ばせ!
朝になったら結婚式さ、
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!
ドンチャン騒ぎは結構だがな、あんまり羽目は外すなよ、
おいらを教会へ連れてけよ、おいらを教会へ連れてけよ。
後生だからな、時間通りに教会に連れてけよ!



Doolittle and Everyone:
I'm getting married in the morning
Ding dong! the bells are gonna chime.


朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!


Doolittle:
Drug me or jail me, Stamp me and mail me.

俺を引きずり出すか牢屋に入れろ、切手を貼って郵送しちまえ!

All:
But get me to the church on time!
I gotta be there in the morning
Spruced up and lookin' in me prime.


でもな、時間通りに教会に連れてけよ!
朝にゃあそこに居なくちゃならねえ、
ばっちりめかしこんで、若々しいかっこでな!


Doolittle:
Some bloke who's able Lift up the table,

腕に覚えのあるやつは、そーれテーブル持ち上げろ。

All:
And get em to the church on time!

それからやつを教会に、時間通りに連れてけよ!

Doolittle:
If I am flying Then shoot me down.
If I am wooin',
Get her out of town!


俺が飛んでるようならな、構わず俺を撃ち落せ。
女を口説いてるようならな、
女を町から追い払え!


All:
For I'm getting married in the morning!
Ding dong! the bells are gonna chime.


なにしろ朝には結婚式さ!
ディン・ドンと鐘が鳴る。


Doolittle:
Feather and tar me;
Call out the Army; But get me to the church.


リンチにかけたきゃ、勝手にやるさ
軍隊呼んだってかまやしねえ、けど、俺を教会へ連れてけよ。


All:
Get me to the church...

教会へ連れてけよ…

Doolittle:
For Gawd's sake, get me to the church on time!

後生だからな、時間通りに教会に連れてけよ!

Harry and Everyone:
Starlight is reelin' home to bed now.
Mornin' is smearin' up the sky. London is wakin'.
Daylight is breakin'. Good luck, old chum,
Good health, goodbye.


お星様もお寝んねだ。
朝が空を染めていき、じきにロンドンもお目覚めだ。
夜がだんだん明けていく。頑張れよ、オヤジさん。
元気でな、さようなら。


Doolittle:
I'm gettin' married in the mornin'
Ding dong! the bells are gonna chime...
Hail and salute me Then haul off and boot me...
And get me to the church, Get me to the church...
For Gawd's sake, get me to the church on time!


朝になったら結婚式よ!
ディン・ドンと鐘が鳴らあ!
まずは歓呼と敬礼だ。それからぐいと引っ張て、おいらのけつを蹴り飛ばせ。
おいらを教会へ連れてけよ、おいらを教会へ連れてけよ。
後生だから、時間通りに教会へ連れてっておくれ!



(ミスター・ビーン訳)









9.Without You あなた無しでも

マイ・フェアレディ


Eliza (singing):
What a fool I was, what dominated fool,
to think that you were the earth and the sky,
What a fool I was, What an elevated fool,
What a mutton-headed dote was I!
No, my reverberating friend,
you are not the beginning and the end.


何て馬鹿だったの、救いようのない愚か者ね
あなたが世界のの全てだなんて思っていた
何て馬鹿だったの、とびっきりのお馬鹿さん
間が抜けてるったらありゃしない!
ねえ、ガミガミ屋のお友達
あなたが全てじゃないのよ。


Professor Higgins (speaking):
You impudent hussy there's not an idea in your head or a word in your mouth that
I haven't put there.


何を生意気な、君の考え、君の言葉
全て私が教え込んだのだ。


Eliza (singing):
There'll be spring every year without you. England still will be here without you.
There'll be fruit on the tree.
And a shore by the sea.
There'll be crumpets and tea without you.


あなたなんかいなくても、毎年春はやって来る。イギリスがなくなることもない。
あなたなんかいなくても、果物は実り、
浜辺もそのまま
お茶の時間もやってくる。


Art and music will thrive without you. Somehow Keats will survive without you.
And there still will be rain on that plain down in Spain,
even that will remain without you.
I can do without you.


あなたなんかいなくても、美術も音楽も栄えるわ。キーツの詩だって生き残る。
スペインの平野には雨が降り、
あなたなんかいなくても、何かが変わるわけじゃない
あなたなんかいなくても、わたしはちゃんとやっていける。


You, dear friend, who taught so well,
You can go to Hartford, Hereford and Hampshire.


あなたは、ご立派な先生ですもの、
ハートフォードでもヘアフォードでもハンプシャーでも行けばいい。


TThey can still rule with land without you.
Windsor Castle will stand without you.
And without much ado we can all muddle through without you.


あなたなんかいなくても、国はちゃんと治まるし
ウィンザー城だって倒れやしない。
あなたなんかいなくても、世の中、何とか動いていくわ。


Professor Higgins:
You brazen hussy,

何を偉そうに!

Eliza (singing):
Wihtout pulling it the tide comes in,
without your twirling it the Earth can spin,
Without your pulling it, the tide comes in
Without your twirling it, the earth can spin
Without your pushing them, the clouds roll by,
If they can do without you, ducky, so can I
I shall not feel alone without you
I can stand on my own without you
So go back in your shell
I can do bloody well
Without...


引き寄せなくても、潮は満ちるし
回さなくても、地球は回る。
引き寄せなくても、潮は満ちるし
回さなくても、地球は回る。
あなたがわざわざ押さなくても、雲は動くの。
私だって同じこと、一人でやっていけるのよ。
あなたなんかいなくても、寂しくなんかない。
自分の力で立ってみせるわ。
自分の殻にこもるがいい、
私は立派にやってみせるわ、
あなたなんか…


Professor Higging (singing) interupts:
By George, I really did it,
I did it, I did it,
I said I'd make a woman and indeed I did,
I knew that I could do it,
I knew it, I knew it,
I said I'd make a woman and succeed I did!


大成功! ついにやったぞ。
やったぞ、ついに。
言った通りの女性に仕上がったんだ。
きっと出来ると分かっていたんだ。
そうとも、分かっていたさ。
言った通りの女性に仕上がったぞ!


(speaking)
Eliza you are wonderful

イライザ、君は素晴らしい!

(ミスター・ビーン訳)




ジュリー・アンドリュース







10.I've Grown Accustomed To Her Face 忘れられない彼女の顔

マイ・フェアレディ


I've grown accustomed to her face
She almost makes the day begin
I've grown accustomed to the tune she whistles night and noon
Her smiles, her frowns, her ups and downs
Are second nature to me now
Like breathing out and breathing in
I was serenely independent and content before we met
Surely I could always be that way again and yet
I've grown accustomed to her looks, accustomed to her voice
Accustomed to her face


あの娘(こ)の顔が忘れられない
彼女と共に一日が始まるんだ
昼も夜も聞こえたあの口笛が忘れられない
あの微笑み、あのしかめ面、笑い顔に泣き顔
あの娘は、まるで呼吸のように
ぼくの一部になっている
彼女に出会うまでのぼくは、誰にも邪魔されず満ち足りていた
なに、きっとまた元のぼくに戻れるさ
だが、彼女の姿、彼女の声、彼女の顔が
忘れられない


She's second nature to me now
Like breathing out and breathing in
I'm very grateful she's a woman and so easy to forget
Rather like a habit one can always break and yet
I've grown accustomed to the trace of something in the air
Accustomed to her face


あの娘は、まるで呼吸のように
ぼくの一部になっている
あの娘が女でよかったよ、忘れるのは簡単さ
いつでも糺(ただ)せる癖みたいなもんだ
だが、辺りに漂う彼女の面影
彼女の顔が忘れられない


(ミスター・ビーン訳)





ペタしてね