*ペスト 全訳*(I ⑯) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



I ⑯


C’est à partir de ce moment que les carnets de Tarrou commencent à parler avec un peu de détails de cette fièvre inconnue dont on s’inquiétait déjà dans le public. En notant que le petit vieux avait retrouvé enfin ses chats avec la disparition des rats, et rectifiait patiemment ses tirs, Tarrou ajoutait qu’on pouvait déjà citer une dizaine de cas de cette fièvre, dont la plupart avaient été mortels.

À titre documentaire, on peut enfin reproduire le portrait du docteur Rieux par Tarrou. Autant que le narrateur puisse juger, il est assez fidèle :

« Paraît trente-cinq ans. Taille moyenne. Les épaules fortes. Visage presque rectangulaire. Les yeux sombres et droits, mais les mâchoires saillantes. Le nez fort est régulier. Cheveux noirs coupés très court. La bouche est arquée avec des lèvres pleines et presque toujours serrées. Il a un peu l’air d’un paysan sicilien avec sa peau cuite, son poil noir et ses vêtements de teintes toujours foncées, mais qui lui vont bien.

« Il marche vite. Il descend les trottoirs sans changer son allure, mais deux fois sur trois remonte sur le trottoir opposé en faisant un léger saut. Il est distrait au volant de son auto et laisse souvent ses flèches de direction levées, même après qu’il a effectué son tournant. Toujours nu-tête. L’air renseigné.
»




以後、タルーの手帳は、既に大衆の間にも不安がひろがっているあの未知の熱病について、やや詳細に語りはじめる。ネズミの姿が消えると同時に、例の小柄な老人がようやく猫たちと再会し、辛抱強く弾道の軌道修正をしていることを書き留める一方で、タルーは既に熱病患者の数は十人ほどになり、その大部分が亡くなった由を付け加えていた。

これでようやく、タルーによるリゥ医師の人物描写を資料として引用することが出来る。語り手である私が判断する限り、それはかなり忠実な描写である。

≪歳は見たところ35ぐらい。中背。がっしりとした両肩。顔の輪郭はほぼ長方形。陰鬱な目だが視線をそらさない。顎は張っている。鼻は力強く、端正。短く刈り込んだ黒髪。湾曲した口とほとんどいつも閉じている豊かな唇。ややシシリアの農民のような風貌で、日焼けした肌、黒い体毛、いつも濃い色合いの服を着ているが、よく似合っている。

≪早足で歩く。速度を変えずに歩道を下るが、3回に2回は軽くジャンプして向かいの歩道に上がる。ステアリングを握っているときは注意散漫で、カーブした後でもよく方向指示器を出しっぱなしにしている。常に無帽。事情通といった様子。≫


la peste I ⑮

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね