*ペスト 全訳*(I ⑨) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



I ⑨

Le 28 avril, cependant, Ransdoc annonçait une collecte de huit mille rats environ et l’anxiété était à son comble dans la ville. On demandait des mesures radicales, on accusait les autorités, et certains qui avaient des maisons au bord de la mer parlaient déjà de s’y retirer. Mais, le lendemain, l’agence annonça que le phénomène avait cessé brutalement et que le service de dératisation n’avait collecté qu’une quantité négligeable de rats morts. La ville respira.

C’est pourtant le même jour, à midi, que le docteur Rieux, arrêtant sa voiture devant son immeuble, aperçut au bout de la rue le concierge qui avançait péniblement, la tête penchée, bras et jambes écartés, dans une attitude de pantin. Le vieil homme tenait le bras d’un prêtre que le docteur reconnut. C’était le père Paneloux, un jésuite érudit et militant qu’il avait rencontré quelquefois et qui était très estimé dans notre ville, même parmi ceux qui sont indifférents en matière de religion. Il les attendit. Le vieux Michel avait les yeux brillants et la respiration sifflante. Il ne s’était pas senti très bien et avait voulu prendre l’air. Mais des douleurs vives au cou, aux aisselles et aux aines l’avaient forcé à revenir et à demander l’aide du père Paneloux.

– Ce sont des grosseurs, dit-il. J’ai dû faire un effort.

Le bras hors de la portière, le docteur promena son doigt à la base du cou que Michel lui tendait ; une sorte de noeud de bois s’y était formé.

– Couchez-vous, prenez votre température, je viendrai vous voir cet après-midi.

Le concierge parti, Rieux demanda au père Paneloux ce qu’il pensait de cette histoire de rats :

– Oh ! dit le père, ce doit être une épidémie, et ses yeux sourirent derrière les lunettes rondes.



しかしながら、4月28日、ランスドック通信によると、ネズミの収集はおよそ8千匹に上り、市では不安が頂点に達していた。根本的な対策が求められ、市当局に非難が集まる。海辺に別荘を所有している市民の中には、既に避難を検討している人たちもいた。しかし、翌29日、通信社によると事態は一変し、ネズミ駆除課が集めた死骸の数はほんのわずかだった。都市は一息ついた。

ところが、同日の正午、リゥ医師が診察室のあるビルの前に車を止めると、通りの奥に管理人の姿が見えた。操り人形のように頭を傾け、両手両足を突っ張らかして苦しそうに歩いている。老管理人は、リゥ医師も顔見知りの司祭の腕にすがっていた。パヌルー神父だ。博学で行動的なイエズス会士で、リゥも何度か会ったことがあり、我が都市では、宗教には無関心な人々の間でも大変尊敬されている司祭だ。リゥは二人の到着を待った。老ミシェルは目が輝いていて、呼吸が荒い。あまり気分が良くなかったので、外の空気が吸いたくなった。しかし、首と脇の下と鼠蹊部(そけいぶ)に激しい痛みを感じ、パヌルー神父に手助けしてもらい、家に戻る羽目になったということだった。

「腫物なんです」と管理人は言った。「難儀しましたよ。」

車の窓から片腕を出し、リゥはミシェルが差し出す首の根本に指を這わせた。そこには木の瘤(こぶ)のようなものが出来ていた。

「床に就いて、体温を測りなさい。午後、診に来ますから。」

管理人が行ってしまうと、リゥはパヌルー神父に近頃のネズミ騒ぎをどう思うか訊いてみた。

「ああ!」と神父は答えた。「きっと、伝染病でしょうな。」、そう言いながら丸眼鏡の奥で神父の目が笑った。



la peste I ⑨

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね