*君の手をとって J'ai ta main*トレネ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



今日のトレネは、1938年に発表した曲

「君の手をとって J'ai ta main」

ちょっと大人のアヴァンチュールを軽快なリズムに乗せて歌うお洒落な歌。

今日は、トレネの他に、今は亡き殆ど神話と化したバルバラの歌唱と、お馴染みのパトリック・ブリュエルのカヴァーで聴いて見ましょう♪

バルバラは1997年、惜しくも67歳で亡くなりましたが、一切コンサートの前宣伝を行わず、それでも当日チケットがあっという間に完売してしまうという神話の持ち主で、亡くなった今も彼女の歌は世界中で高い評価を受けています。


バルバラ

J'ai ta main
Nous sommes allongés
Sur l´herbe de l´été.
Il est tard.
On entend chanter
Des amoureux et des oiseaux.


僕たちは横になっている
夏草の上に
もう遅い時間
恋人たちの歌声と
鳥たちの囀りが聞こえる


On entend chuchoter
Le vent dans la campagne.
On entend chanter la montagne.


田園には
風の囁きが聞こえ
山が歌うのが聞こえる


J´ai ta main dans ma main.
Je joue avec tes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit


Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Qui fleurit, tour à tour, tendre et mystérieux.


君の手は僕の手の中に
僕は君の指に戯れる
僕の目が君の目に映り
辺りに見えるのは夜
美しい夜と、素晴らしい空だけ
ときに優しく、ときに謎めいて花開く空だけ


Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.


もっと近くにおいで、愛しい人
胸と胸を合わせ
そして僕に言っておくれ
空にある目よりも、君の目にある空よりも
僕の手に戯れる君の手よりも素敵な幸福はないと


Je ne sais rien de toi.
Tu ne sais rien de moi.
Nous ne sommes que deux vagabonds,
Toi, fille des bois, moi,mauvais garçon.


僕は君のことを何も知らない
君は僕のことを何も知らない
僕ら二人はただの浮浪者
君は森の娘、僕は不良少年


Ta robe est déchirée.
Je n´ai plus de maison.
Je n´ai plus que la belle saison


君のドレスは破れ
僕にはもう家もない
僕にあるのは美しい季節だけ


Et ta main dans ma main
Qui joue avec mes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit


Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Qui fleurit, tour à tour, tendre et mystérieux.


そして君の手は僕の手の中
僕の指に戯れる
僕の目が君の目に映り
辺りに見えるのは夜
美しい夜と、素晴らしい空だけ
ときに優しく、ときに謎めいて花開く空だけ


Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.


もっと近くにおいで、愛しい人
胸と胸を合わせ
そして僕に言っておくれ
空にある目よりも、君の目にある空よりも
僕の手に戯れる君の手よりも素敵な幸福はないと



(ミスター・ビーン訳)




バルバラ


パトリック・ブリュエル


ペタしてね