*イザベル Isabelle* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Isabelle

今日のアズナヴールは

「イザベル Isabelle」

1964年の曲で、作詞・作曲はアズナブール自身。
フランスではあまりヒットしなかったのですが、日本で大ヒットした不思議な曲。
殆どが「語り」で、歌は「イザベル イザベル…」と繰り返すリフレインの部分だけ。
ときに苦渋に顔をゆがめ、ときに優しい笑を浮かべ、ときに激しく畳み込むように、ときに優しく囁やくように語りかけるアズナヴールのパフォーマンスが言葉の壁を越えて日本人の心を揺さぶったということでしょうか?
バロック風のポール・モリアの編曲も見事にこの曲の雰囲気を盛り上げています。


アズナヴール

Isabelle
Depuis longtemps mon cœur
Etait à la retraite
Et ne pensait jamais
Devoir se réveiller
Mais au son de ta voix
J'ai relevé la tête
Et l'amour m'a repris
Avant que d'y penser


とっくの昔に 僕の心は
深い眠りに落ちていて
目覚めることなど思いもしなかった
でも 君の声が聞こえると
僕は頭をもたげ
思う間もなく
また恋の虜になった


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Comme on passe le doigt
Entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré
S'est glissé sous ma peau
Avec tant d'insistance
Et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis
Ni calme ni repos


まるで幹と樹皮の間に
指を挿し込むように
激しくそして執拗に
愛が僕の皮膚の下に入り込み
そして流れて行った
もう心静かに
落ち着いてなどはいられない


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Les heures près de toi
Fuient comme des secondes
Les journées loin de toi
Ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour
Un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps
Autant que ma pensée


君と過ごす時間は
瞬く間に過ぎ去り
君のいない日々は
千年にも感じられる
まるでそれは
世界の終りが来たようだ
身体も優れず
思いは千路に乱れてしまう


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


Tu vis dans la lumière
Et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre
Et je me meurs d'amour
Je me contenterais
De caresser ton ombre
Si tu voulais m'offrir
Ton destin pour toujours


君は光の中で生き
僕は暗い片隅に生きる
何故って君は生に焦がれ
僕は恋に焦がれているからさ
君の面影を愛(いと)おしむ
僕はそれだけで満足だ
君の運命を永遠に
この僕に預けてくれるなら


Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


イザベル イザベル イザベル イザベル
イザベル イザベル イザベル 愛しい人


(ミスター・ビーン訳)




ペタしてね