*Clair de lune(月の光)* フォーレ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。



1887年にヴェルレーヌの詩に作曲されたフォーレの歌曲集「2つの歌」op.46の第2曲

「月の光(Clair de lune)」

フォーレは以後7年間、ヴェルレーヌの詩に集中的に作曲していきますが、中でも歌曲集「5つのヴェネツィアの歌」op.58、歌曲集「優しき歌」op.61は傑作です。
さらに忘れてはならないのは、「月の光」、「雅なる宴」、「5つのヴェネツィアの歌」は18世紀ロココ時代の画家ヴァトーの絵からインスピレーションを得ているということでしょう。
詩と音楽と絵画が三位一体となって、この世とあの世の境にあるような雅で幽玄な世界を描いています。


ヴァトー 「シテール島の巡礼(雅やかな宴)」 1717
ヴァトー


Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!


あなたの心は選り抜きの風景画
行き交うのは魅惑的な仮面とベルガモ風の衣装
リュートを奏で踊りながら
その奇抜な仮装に隠された姿はどこか悲しい


Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,


短調にのせて歌うのは
勝ち得た恋と浮世の楽しみ
しかし、その幸福を信じる様子もない
やがて歌は月の光に混じりあう


Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres


月の光は、悲しく、美しく、そして密やかに
梢にまどろむ鳥たちの夢を誘い
噴水は夢見心地にすすり泣く
大理石の像の間で吹き上がる細く高い柱となって

 
(ミスター・ビーン訳)

ジェラール・スゼー


Véronique Gens


バーバラ・ヘンドリクス


ペタしてね