*ジュリエット・グレコ(16)ー 優しきフランス ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

さて、今日のグレコはトレネのカヴァー曲

「優しきフランス(Douce France)」

第二次大戦中ドイツ占領下の時代にシャルル・トレネによって作られた曲です。

1940年6月13日、ヒットラーの率いるナチス・ドイツがパリに入城。トレネはそのときニースにいたのですが、パリに戻ることを決意し1941年2月にアヴニュー劇場のステージに立ち、この歌を歌います。いかにもトレネらしい祖国フランスへの想いのこもったこの曲は、一般のフランス人だけでなく、レジスタンス運動に加わっていた人々の愛聴曲にもなったのでした。

グレコはトレネとはまた違った持ち味で、しみじみと歌い上げています♪
youtubeのグレコ版は、最初の曲が「優しきフランス(Douce France)」、2曲目はゲンスブールのカヴァー曲「アコーディオン(L'Accordéon)」、3曲目は1916年にヒットした、ミスタンゲットのカヴァー曲「私の男(Mon Homme)」。この2曲についてもいずれ機会があればご紹介したいと思っています。


Douce France
Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j´étais écolier
Sur le chemin de l´école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d´autrefois


また心に蘇ってくる
おなじみの思い出が
小学生の頃の
黒い上っ張りが目に浮かぶ
学校の行き帰り
僕は声を張り上げて歌ったものさ
歌詞の無いロマンスを
昔の古い歌を


Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur


優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
鐘楼と地味な家並のある僕の村
そこでは同じ年頃の子供たちが
同じ幸福を味わっていた
そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた




J'ai connu des paysages
Et des soleils merveilleux
Au cours de lointains voyages
Tout là-bas sous d'autres cieux
Mais combien je leur préfère
Mon ciel bleu mon horizon
Ma grande route et ma rivière
Ma prairie et ma maison.


遠い旅路にいる間
その旅路の空の下で
様々な風景や
素晴らしい太陽を経験した
でも、僕がはるかに好むのは
祖国の青空と祖国の地平
祖国の街道と祖国の川
祖国の草原、そして祖国の家


Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur
Je t´ai gardée dans mon cœur


優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
鐘楼と地味な家並のある僕の村
そこでは同じ年頃の子供たちが
同じ幸福を味わっていた
そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
僕の心にはいつもお前がいた





(私訳)