*ジュリエット・グレコ(11)ーラ・ボエームー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

1984年10月23日、グレコはローラン・ファビウス(Laurent Fabius)首相により、レジョン・ドヌール勲5等受勲者(Chevalier de la Légion d'honneur)に列せられます。

1991年には、再びオランピア劇場の舞台に立ち、そのコンサートのライブ・アルバムがフィリップス・レコードから発売。

続いて1993年には作詞家エチエンヌ・ロダ=ジル(Étienne Roda-Gil)のテキスト、作曲はジョアン・ボスコ(João Bosco)、ジュリアン・クレール(Julien Clerc)、ジェラール・ジュアネスト( Gérard Jouannest)、カエターノ・ヴェローゾ(Caetano Veloso)によるアルバムを録音。

1993年10月、オランピア劇場でのリサイタル、その後巡業へ。

1994年、「さくらんぼの実る頃(Le Temps des cerises)」を加えて、1993年のアルバムを再発刊。これ以後、グレコは彼女の全てのリサイタルで、「さくらんぼ…」を「愛の歌である故に革命の歌、革命の歌である故に愛の歌」であると紹介します。

1998年、4年間の空白の後、グレコは全編ジャン=クロード・カリエール(Jean-Claude Carrière)(脚本家、俳優)の作詞から成るアルバムをメイ・レコードで録音。




さて、今日の歌はアズナヴールのカヴァー曲

「ラ・ボエーム La Bohème」

1955年、ジャック・ブラントが作詞しアズナブールが作曲。
オペレッタ≪ムッシュ・カルナヴァル≫の中でジョルジュ・ゲタリーが歌いましたが、1965年、アズナブール自身が歌い彼の代表作の一つとなりました。


グレコのカヴァーは、アズナヴールよりややテンポを落とし一語一語、深く心に語りかけてくるような歌い方になっています。そこには、アズナヴールとは一味違うグレコ独特の世界が展開していきますね♪



La Bohème
Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Toi qui criait famine
Et moi qui posais nue


昔の話をしましょう
二十歳にならぬ若者が
知るはずもない時代だわ
あの頃 モンマルトルでは
窓の下までリラの枝が垂れていた
ねぐらにしていたアパートは
いかにもみすぼらしかったけど
私たちはそこで知り合ったの
腹ペコだと叫んでいたとあなたと
ヌードでポーズをとっていた私


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それは「幸せ」って意味だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
食事は一日置きだったけれど


Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver


近所のカフェでは
私たちはいずれ名をなす
大物だった
腹を空かした文無しだったが
未来を信じて疑わなかった
とある居酒屋で
油絵一枚と引き換えに
熱い食事にありついたときは
私たちは詩を朗誦したものね
ストーブの周りに身を寄せ合って
冬であるのもすっかり忘れて


La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「君は綺麗だ」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちはみんな才能があった


Souvent il t’arrivait
Devant ton chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie


イーゼルを前にして
眠れぬ夜を過ごすことも
よくあったわ
あなたはバストのラインと
ヒップの丸みを手直ししながら
そして朝が来て
ようやく私たちは腰を下ろしたわね
一杯のカフェ・オ・レを前にして
疲れてはいたが心奪われ
私たちはどれほど愛し合い
人生を愛したことか!


La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
その意味は「二十歳の青春」ってことだった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちは時代の風を生きていた


Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts


たまに気が向き
昔の場所を歩いてみると
壁にも道にも
もうその面影はない
私の青春を眺めていた
壁や道の面影は
階段を上り
アトリエを探しても
もう何一つ残ってはいない
新たな装いの
モンマルトルは悲しげで
リラの木も枯れてしまった


La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
私たちは若く夢中だった
ラ・ボエーム、ラ・ボエーム
それはもう何の意味も伝えてくれない


(私訳)



ラ・ボエーム