*ジュリエット・グレコ(6)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

グレコは映画「君がこの手紙を読むとき Quand tu liras cette lettre」(ジャン=ピエール・メルヴィル監督)の撮影中、俳優のフィリップ・ルメール(Philippe Lemaire)と出会い、1953年6月25日に結婚します。しかし二人は1956年、娘のローランス=マリ(1954年3月24日生まれ)が誕生した後に離婚。

彼女は再びニューヨークに向かい、アメリカの観衆はフランスの大作家の作品を演じるグレコの演技に熱狂します。ハリウッドも彼女を放ってはおきません。
そしてグレコは1957年、ヘンリー・キング監督の「日はまた昇る」の撮影中、大プロデューサー、ダリル・F・ザナックと出会います。二人は、年の差と性格の違いを乗り越えて同棲。グレコは1961年までザナックのプロデュース作品に出演します。代表作はジョン・ヒューストン監督の「自由の大地 Les Racines du ciel」(1958年)、リチャード・フライシャー監督の「鏡の中の犯罪 Drame dans un miroir 」(1960年)ですが、どちらもオーソン・ウェルズ(Orson Welles)と共演しています。

1961年、フライシャー監督のアドヴェンチャー映画「栄光のジャングル(Le Grand Risque )」への出演を最後にハリウッド女優のキャリアに終止符を打ち、同時にザナックとの関係も終わりを告げます。


さて、今日の曲はジュリアン・デュヴィヴィエ監督のフランス映画「パリの空の下セーヌは流れる Sous le ciel de Paris」の挿入歌、

「パリの空の下(Sous le ciel de Paris)」

をアップしてみます。

作詞はジャン・ドレジャック(Jean Dréjac)、作曲はユベール・ジロー(Hubert Giraud)
リーヌ・ルノー(Line Renaud)が創唱しましたが、グレコの他にエディット・ピアフ (Édith Piaf)、イブ・モンタン (Yves Montand)、ミレイユ・マチュー (Mireiile Mathieu)等がカヴァーしています。


Sous le ciel de Paris
Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le cœoeur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux


パリの空の下
歌が一つ飛び立つ
ウーン、ウーン
それは、今日
若者の心に生まれたんだ
パリの空の下
恋人たちが歩いている
ウーン、ウーン
二人の幸せは
二人のために作られた歌の上に築かれる


Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

 
ベルシー橋の下では
腰掛けている哲学者が1人
音楽家が2人、野次馬が数人
それから大勢の人たちが
パリの空の下
日が暮れるまで歌うのさ
ウーン、ウーン
この古い町に魅せられた
人々の賛歌をね


Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s’arranger
Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordéon
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris


ノートルダムの近くでは
ときに事件も起きる
うん、でもパリではね
なんでも丸く収まるのさ
夏の空に光がさして
船頭のアコーデオンが聞こえ
希望が花開くんだ
パリの空に


Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux


パリの空の下
陽気な川が流れる
ウーン ウーン
夜になると浮浪者やルンペンを
川は眠らせてくれるのさ
パリの空の下
神の使いの鳥たちが
ウーン ウーン
世界中からやってきて
おしゃべりをかわすんだ


Mais le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' éclatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel


でも、パリの空には
人に言えない秘密がある
2千年もまえから
サンルイ島に恋をしてるんだ
彼女が微笑むと
パリの空は青い服を身に着ける
パリに雨が降るときは
気持ちが沈んでいるからさ
たくさんの恋人たちが妬ましくなると
ウーン、ウーン
ぼくらの上に
凄い雷を落とすんだ
でも、そういつまでも残酷じゃない
ウーン、ウーン
お詫びのしるしに
虹を架けてくれるのさ


(私訳)


グレコ


ピアフ


モンタン


ミレイユ・マチュー