*ジュリエット・グレコ(5)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

1949年、ジャン・ポール・サルトルからボリス・ヴィアンに至るまでの幅広いレパートリーをものにしたグレコは、キャバレー「ル・ブフ・シュル・ル・トワ(le Bœuf sur le toit)の再開に協力します。

その年、グレコはモダンジャズの帝王、マイルス・デイヴィスに出会い、たちまち恋に落ちますが、デイヴィスはグレコとの結婚にためらいを見せます。当時、多くの州で白人と黒人の結婚は違法とみなされていたアメリカでは、二人の結婚は考えられないことだったからです。
デイヴィスはグレコに、黒人の妻としてアメリカで暮らすことを押し付けるのを望まず、グレコの方もフランスでのキャリアを捨てることを望まなかったので、二人は結婚を諦め、デイヴィスは5月末にニューヨークに帰ります。

1951年、グレコは「日曜日は嫌い(Je hais les dimanches)」でサセム賞(le prix de la SACEM)を受賞し、1952年にはブラジル、アメリカを巡業します。そして1954年にはオリンピア劇場に出演し歌手としてのキャリアを重ねて行きます。


さて、歌の方は今話題に出た

「日曜日は嫌い(Je hais les dimanches)」

1950年、シャルル・アズナヴールが作詞、フロランス・ヴェランが作曲。もともとはエディット・ピアフのために作られた曲ですが、ピアフが拒否したため、グレコが引き受け歌うことになったそうです。後に、ピアフもこの曲の価値を認め自らも歌っています。



Je hais les dimanches
Tous les jours de la semaine
Sont vides et sonnent le creux
Bien pire que la semaine
Y a le dimanche prétentieux
Qui veut paraître rose
Et jouer les généreux
Le dimanche qui s'impose
Comme un jour bienheureux

Je hais les dimanches!
Je hais les dimanches!


週の平日は空っぽで
虚ろな音がする
それよりずっとひどいのは
押し付けがましい日曜日
いかにもバラ色って顔をして
気前の良さを演じてる
至福の日と思われている日曜日

私は日曜日が嫌い!
私は日曜日が嫌い!


Dans la rue y a la foule
Des millions de passants
Cette foule qui coule
D'un air indifférent
Cette foule qui marche
Comme à un enterrement
L'enterrement d'un dimanche
Qui est mort depuis longtemps.

Je hais les dimanches!
Je hais les dimanches!


通りには人の群れ
すごい数の通行人
無関心に
通り過ぎる人の群れ
まるでお葬式に行くように
歩いて行く人の群れ
とっくの昔に死んでしまった
日曜日のお葬式に

私は日曜日が嫌い!
私は日曜日が嫌い!


Tu travailles toute la semaine et le dimanche aussi
C'est peut-être pour ça que je suis de parti pris
Chéri, si simplement tu étais près de moi
Je serais prête à aimer tout ce que je n'aime pas


あなたは平日はもちろん、日曜日も働いている
私の考えが偏っているのも、多分そのせいね
ねえ、もしあなたが私の傍にいてくれさえすれば
嫌いなものだって好きになってあげるわ


Les dimanches de printemps
Tout flanqués de soleil
Qui effacent en brillant
Les soucis de la veille
Dimanche plein de ciel bleu
Et de rires d'enfants
De promenades d'amoureux
Aux timides serments

Et de fleurs aux branches
Et de fleurs aux branches


春の日の日曜日は
お日様につつまれ
きらきら光って
昨日の憂いを消してくれる
青空にあふれ
子供たちの笑いにあふれた日曜日
おずおずと愛を誓う
恋人たちの散策にあふれた日曜日

木々の枝には花があふれる
木々の枝には花があふれる日曜日


Et parmi la cohue
Des gens, qui, sans se presser
Vont à travers les rues
Nous irions nous glisser
Tous deux, main dans la main
Sans chercher à savoir
Ce qu'il y aura demain
N'ayant pour tout espoir

Que d'autres dimanches
Que d'autres dimanches


そして雑踏の中
急ぎもせず
通りを横切る人々
私たち二人も手をつないで
その中に紛れ込んで行くの
明日のことなんか
気にもせずに
希望と言えば

別の日曜日のことだけ
別の日曜日のことだけ


Et tous les honnêtes gens
Que l'on dit bien pensants
Et ceux qui ne le sont pas
Et qui veulent qu'on le croit
Et qui vont à l'église
Parce que c'est la coutume
Qui changent de chemises
Et mettent un beau costume


そして保守的だと言われている
律儀な人たち
そして本当は違うのに
そう思われたいと望んでいる人たち
習慣だからという理由で
教会に出かける人たち
シャツを着替えて
よそ行きを着込む人たち


Ceux qui dorment vingt heures
Car rien ne les en empêche
Ceux qui se lèvent de bonne heure
Pour aller à la pêche
Ceux pour qui c'est le jour
D'aller au cimetière
Et ceux qui font l'amour
Parce qu'ils n'ont rien à faire


邪魔されることも何もないので
20時間も眠っている人たち
日曜日はお墓参りに
出かける日と決めている人たち
それに、愛の行為に耽る人たち
他にすることが無いという理由で


Envieraient notre bonheur
Tout comme j'envie le leur
D'avoir des dimanches
De croire aux dimanches
D'aimer les dimanches
Quand je hais les dimanches...


そんな人たちは私たちの幸福を羨(うらや)むかも
ちょうど私が彼らの幸福を羨むように
日曜日があり
日曜日を信じ
日曜日を愛するという幸福
だって私は日曜日が嫌いなの


(私訳)

グレコ


ピアフ