*シャルル・トレネ(12)ー優しきフランス Douce Franceー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のトレネは、第二次大戦中ドイツ占領下の時代に作られた曲

「優しきフランス Douce France」

1940年6月13日、ヒットラーの率いるナチス・ドイツがパリに入城。
トレネはそのときニースにいたのですが、パリに戻ることを決意し
1941年2月にアヴニュー劇場のステージに立ち、この歌を歌います。
いかにもトレネらしい祖国フランスへの想いのこもったこの曲は、
一般のフランス人だけでなく、レジスタンス運動に加わっていた人々
の愛聴曲にもなったのでした。

他に占領下で作られた曲としては、「残されし恋には(Que reste-t-il
de nos amours?)」(1942年)、「ラ・メール(La Mer)」(戦後発表)
などの名曲があります。

今日は、トレネの他にレザンファン・デュ・ペイ(Les enfants du pays)
のヴァージョンもアップしてみます。


Douce France
Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j´étais écolier
Sur le chemin de l´école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles
Vieilles chansons d´autrefois


また心に蘇ってくる
おなじみの思い出が
小学生の頃の
黒い上っ張りが目に浮かぶ
学校の行き帰り
僕は声を張り上げて歌ったものさ
歌詞の無いロマンスを
昔の古い歌を


Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur


優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
鐘楼と地味な家並のある僕の村
そこでは同じ年頃の子供たちが
同じ幸福を味わっていた
そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた


Oui je t´aime
Et je te donne ce poème
Oui je t´aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t´ai gardée dans mon cœur
Je t´ai gardée dans mon cœur


そうさ、僕はお前が好きなんだ
お前にこの詩を捧げよう
そうさ、僕はお前が好きなんだ
うれしい時も苦しい時も
優しいフランス
優しく呑気に育ててくれた
子供の頃の懐かしい国
僕の心にはいつもお前がいた
僕の心にはいつもお前がいた


(私訳)





Les enfants du pays