*シャルル・トレネ(11)ー私は歌う  Je chanteー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のトレネは

「私は歌う Je chante」

ところで、トレネのニックネームは「歌う狂人(Fou Chantant)」
名付け親(?)は、デビュー前からトレネの才能に目をつけていた楽譜出版
業者、ラウル・ブルトンです。
トレネがまだ兵役に服していたころ、夜間外出をした挙句、頭髪をそり落とし
軍服とも平服ともつかない格好でホテルに現れて歌う姿を見てつけたものです。
当然、軍規違反ということでトレネは禁固刑にされたことも度々あったようで
すが、その間にも作詞・作曲に専念していたということです。

除隊後、トレネはブルトンと専属契約を結び「ア・ベ・セ(ABC)劇場」でデビ
ュー。瞬く間にスターダムへとのしあがっていきます。
初ステージは1938年3月25日ですが、早くもその年、彼が作詞・作曲し自らも歌
った「ブン(Boum)」が1938年度ディスク大賞を受賞。
今日、ご紹介する「私は歌う」はその前年の1937年に書かれた曲。
まさに「歌う狂人」の面目躍如といった曲です(笑)




Je Chante
Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain je chante pour de l´eau
Je couche
Sur l´herbe tendre des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j´ai tout et j´ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.


僕は歌う!
朝も晩も歌うんだ
道の上でも歌う
歌いながら、農場からお城へ行く
パンを求めて歌うんだ、水を求めて歌うんだ
僕は寝る
森の柔らかい草の上で寝る
羽虫に
刺されることなんかない
僕は幸せさ、何でもあるし何にも無い
僕は道の上でも歌う
ぼくは結局、幸せで自由なのさ


Les nymphes
Divinités de la nuit,
Les nymphes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse à midi :
Personne,
Elle est partie,
Elle n´a laissé qu´un peu d´riz pour moi
Me dit un laquais chinois


ニンフ達が
夜の女神である
ニンフ達が
僕のベッドで寝るんだ
お月さまが森の中に抜き足差し足紛れ込んで来る
踊るためさ、僕らと一緒に踊るためにやって来る
僕は正午に
伯爵夫人のお屋敷の呼び鈴をならす
誰もいない
夫人はお留守だ
僕のためには僅かばかりのお米を置いてっただけ
そう中国人の召使が言っていた



Je chante
Mais la faim qui me poursuit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d´un sentier,
Je défaille en chantant et je meurs à moitié
"Gendarmes,
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends la main.
Pitié, j´ai faim, je voudrais manger,
Je suis léger... léger..."


僕は歌う
でも空腹がつきまとい
食べたくて食べたくて
たまらない
僕は突然小道の窪みに躓いて倒れる
歌いながら気を失い、半死半生だ
「憲兵さん
通りすがりの
憲兵さん、
こうして手を差し出しているんです
後生です、腹ペコなんです、食べたいんですよ
こんなに軽くなっちゃって… こんなに軽く…


Au poste,
D´autres moustaches m´ont dit,
Au poste,
"Ah! mon ami,
C´est vous le chanteur vagabond?
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon."
Ficelle,
Tu m´as sauvé de la vie,
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j´ai rendu l´esprit,
Je me suis pendu cette nuit... et depuis...


憲兵所では、
口髭の憲兵たちがこう言った
「おい君!
君かね、放浪の歌うたいっていうのは?
君を拘留する…そうさ、もう年貢の納めどきだ」
細紐君
君に祝福あれ!
君は僕を生きることから救ってくれた
何故って、君のおかげで僕はあの世に逝けたんだ
そうさ、その夜、僕は首を吊ったのさ…それからは…


Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Je couche,
Parmi les fleurs des talus,
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ça va, j´ai plus faim,
Heureux, et libre enfin!


僕は歌う!
朝も晩も歌うんだ
僕は歌う
道の上でも歌うんだ
僕は取り憑くんだ 農場や城に
そうさ、歌う幽霊さ、みんなはそれを面白がる
僕は寝るのさ
土手の花の間に
羽虫ももう
僕を刺しはしない
僕は幸せなんだ、そうさ、もうお腹もすかない
ようやく幸福で自由になれたのさ!


(私訳)