*シャルル・トレネ(13)ーパリのロマンス La Romance De Parisー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のトレネは、

「パリのロマンス  La Romance De Paris」

第2次大戦中の1941年、つまりナチス・ドイツの占領下にあった時代に作られた
映画「パリのロマンス Romance De Paris」の挿入歌です。

歌詞の中にもありますが、「苦しい時にも幸せはあるものさ」。占領下という厳
しい状況下で、パリの下町の若い男女の恋を描く映画を作るとは、いかにもフラ
ンスらしいですね。

今日は、先ずこの映画に登場し劇中で歌うトレネの映像をご紹介します。小気味
よいアコーデオンの伴奏で、弾むように歌うトレネ♪
いや、ほんとに若い!

次に、女性に人気のイケメン歌手、パトリック・ブリュエルの映像。手回しオル
ガンを回しながらこの曲を歌っていますが、途中から聴衆も大合唱。
この映像をみると、いかにこの歌が広くフランス人の心に浸透しているかが分かり
ますね♪


La Romance De Paris
Ils s´aimaient depuis deux jours à peine
Y a parfois du bonheur dans la peine
Mais depuis qu´ils étaient amoureux
Leur destin n´était plus malheureux,
Ils vivaient avec un rêve étrange
Et ce rêve était bleu comme les anges
Leur amour était un vrai printemps, oui
Aussi pur que leurs tendres vingt ans


二人が恋に落ちたのはほんの二日前
苦しい時にも幸せはあるものさ
でも、恋するようになってから
二人の運命はもう不幸ではなくなった
二人は不思議な夢をみながら暮らしていた
その夢は天使のように青かったのさ
そう、彼らの愛は春さながら
多感な二十歳にふさわしく、純粋な愛だった


{Refrain:}
C´est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d´amour
Que tout le monde en est épris
C´est la romance de Paris


それはパリのロマンス
街角で花開き
恋人たちの心に
夢と青空をちょっぴりくれる
僕らの街のこの甘いリフレインは
優しく恋を語るので
誰でも恋に夢中になる
それがパリのロマンスさ


La banlieue était leur vrai domaine
Ils partaient à la fin de la semaine
Dans les bois pour cueillir le muguet
Ou sur un bateau pour naviguer
Ils buvaient aussi dans les guinguettes
Du vin blanc qui fait tourner la tête
Et quand ils se donnaient un baiser, oui
Tous les couples en dansant se disaient


郊外は二人の行きつけの場所
週末になると出かけて行った
森に行ってスズランを摘んだり
船に乗って航海に出る
居酒屋に行って酒も飲んださ
白ワインを飲んでほろ酔い気分
そして二人がキスを交わすと、そうさ
周りで踊っているカップルたちはみんな囁き合っていた


{au Refrain}(繰り返し)
それはパリのロマンス
・・・・・・・・・・


C´est ici que s´arrête mon histoire
Aurez-vous de la peine à me croire?
Si j´vous dis qu´il s´aimèrent chaque jour
Qu´ils vieillirent avec leur tendre amour
Qu´ils fondèrent une famille admirable
Et qu´ils eurent des enfants adorables
Qu´ils moururent gentiment, inconnus, oui
En partant comme ils étaient venus


僕の話はこれでおしまい
もしもこんな風に続けたら、僕の話を信じていただけるだろうか?
二人は毎日愛し合いました
優しく愛し合って、年を取って行きました
そして、素晴らしい家庭を築きました
可愛い子供をもうけました
無名のまま静かに死んでいきました、そう
やって来た時と同じように立ち去りましたとね


{au Refrain}(繰り返し)
それはパリのロマンス
・・・・・・・・・・


(私訳)



パトリック・ブリュエル