*シューマンの歌曲 (26) - 詩人の恋 第5曲、第6曲 ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪ドレスデン時代⑦≫

1849年は、シューマン自身が「僕のもっとも実り豊かな年」と語って
いるようにこの年だけで40もの作品が生まれました。
作曲収入も前年の4倍強となり生活も安定してきます。

それでも収入が保障される安定した職に就きたいという気持ちがあり、
常に新しい職を求めていました。
ドレスデンに移住してもう6年になりますが、思ったほどには社会的な
地位は向上していないことにも不満があったようです。
例えば、1849年10月17日、敬愛するショパンが亡くなるとシューマンは
ドレスデンのフラウエン教会でショパンの追悼式を計画しますが、結局
市から許可はおりず却下されてしまいました。

そんな折、11月19日にデュッセルドルフ市の音楽監督をしていた友人の
フェルディナント・ヒラーから自分の後任にならないかという打診がき
ます。ヒラーにはケルンから指揮者及び音楽院教授の招聘があったので
す。

この職は報酬も比較的高額であり、合唱団と管弦楽団を手に入れられる
期待もあったのですが、シューマンは管弦楽を統率することへの不安が
あり一時態度を保留します。
そして、1850年3月31日、ようやく意を決してデュッセルドルフ市音楽
監督の職を受諾することにしました。
シューマン夫妻は、この頃にはかなりドレスデンに嫌気がさしていたら
しく、クララは日記の中で次のように述べています。

「私たちはこの都に恐ろしく退屈している。全てにわたり因習的で通俗
的で、人々は凡庸だ」

そんな中、1850年6月25日、ライプツィッヒでシューマン自身の指揮に
よるオペラ「ゲノフェーファ」が初演されました。初演の評判はミスも
ありあまり芳しいものではありませんでしたが、6月28日、30日の再演
は成功を収めたようです。

そして、1850年9月1日、シューマン一家はドレスデンを後にしてデュッ
セルドルフへ向かいます。
シューマンはここで、市の音楽監督という彼の人生で唯一の公的ポスト
を手に入れ3年と6か月をこの地で過ごすことになります。

今日はこの年に作曲された

「交響曲第三番変ホ長調 Op.97 ≪ライン≫」

デイヴィッド・ツィンマン指揮、トーンハレ管弦楽団の演奏で聴いて
みます。
第二楽章が最も有名なので、お時間のない方はそこだけでもどうぞ。



第2楽章9分55秒から、第3楽章15分45秒から、第4楽章20分35秒から、第5楽章25分55秒から


≪今日の1曲≫

今日は歌曲集「詩人の恋」から第5曲

「Ich will meine Seele tauchen 僕の心をひたしたい」

さらに第6曲

「Im Rhein, im heiligen Strome ラインに、聖なる流れに」

の2曲を聴いてみます。

第5曲では百合の花に愛を歌わせ、第6曲では波打つ川と聖堂に思いを託し
心象風景を鮮明に描写します。


5. Ich will meine Seele tauchen 僕の心をひたしたい
Ich will meine Seele tauchen
僕の心をひたしたい
In den Kelch der Lilie hinein;
ユリのうてなの中に。
Die Lilie soll klingend hauchen
ユリは吐息と共に響かせるだろう
Ein Lied von der Liebsten mein.
僕の恋人についての歌を。

Das Lied soll schauern und beben
その歌は震えわななくだろう
Wie der Kuß von ihrem Mund,
あの素晴らしい甘美な一時に
Den sie mir einst gegeben
彼女がいつか僕に与えてくれた
In wunderbar süßer Stund’.
あの口づけのように。


6. Im Rhein, im heiligen Strome ラインに、聖なる流れに
Im Rhein, im heiligen Strome,
ラインに、聖なる流れに、
Da spiegelt sich in den Well’n
その波間に映っている、
Mit seinem großen Dome
大聖堂とともに
Das große, heil’ge Köln.
偉大な、神聖なケルンの街が。

Im Dom da steht ein Bildnis,
その聖堂の中には 金泥の皮に描かれた
Auf goldnem Leder gemalt;
一枚の絵がある。
In meines Lebens Wildnis
僕のすさんだ人生に
Hat’s freundlich hineingestrahlt.
それは優しく光を与えてくれた。

Es schweben Blumen und Eng’lein
花と天使たちが舞っている
Um unsre liebe Frau;
僕らの愛する聖母の周りで。
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
その眼、その唇、その頬は
Die gleichen der Liebsten genau.
本当に僕の恋人にそっくりだ。


フィッシャー=ディースカウ 5分5秒から



ボストリッジ