*アズナヴール(6) ー 娘に A Ma Fille ー* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日のアズナヴールは、

「娘に A Ma Fille」

年頃の娘を持つ父親の気持ちを歌った歌。
これを聴くと父親の心情というのは洋の東西を問わず同じなんだな
という気がします。

アズナヴール氏にも娘さんがいらっしゃるようですから、この歌は
フィクションといよりは彼の心情をそのまま歌にしたのかもしれま
せんね。


私にも、もう親元を離れ独立している子供(未婚)がいますが、幸
いなことに(笑)娘ではなく息子なので、彼が結婚を迎えてもこう
いう気持ちにはなりそうもありません。
まあ、妻の方はあれこれと気をもんで職場の帰りなどに息子のマン
ションに寄って、お惣菜などを置いて来るようなのでこんな気持ち
になるのかもしれませんが…




A Ma Fille
Je sais qu'un jour viendra car la vie le commande
Ce jour que j'appréhende où tu nous quitteras
Je sais qu'un jour viendra où triste et solitaire
En soutenant ta mère et en traînant mes pas
Je rentrerai chez nous dans un "chez nous" désert
Je rentrerai chez nous où tu ne seras pas.


いつかその日がやって来る 人生とはそうしたものだから
僕が恐れている日、君が僕らのもとを去る日が
いつかその日がやって来る 悲しく孤独な思いで
君の母さんを支え 重い足を引きずりながら
我が家に 人気(ひとけ)がない我が家に帰る日が
君が居ない我が家に帰る日が


Toi tu ne verras rien des choses de mon cœur
Tes yeux seront crevés de joie et de bonheur
Et j'aurai un rictus que tu ne connais pas
Qui semble être un sourire ému mais ne l'est pas
En taisant ma douleur à ton bras fièrement
Je guiderai tes pas quoique j'en pense ou dise
Dans le recueillement d'une paisible église
Pour aller te donner à l'homme de ton choix
Qui te dévêtira du nom qui est le nôtre
Pour t'en donner un autre que je ne connais pas.


君には僕の想いは分からない
君の目は喜びと幸せに溢れている
僕は口元を歪めるが君にはその意味はわからない
感動の微笑みにも見えるが そうじゃない
悲しみは口にせず 堂々と君の腕を取り
胸の想いや言葉とは裏腹に
敬虔な想いに満ちた教会の中を
君の選んだ男のもとへと連れて行く
我が家の苗字を君から奪い
訳の分からぬ苗字を君に与える男のもとに


Je sais qu'un jour viendra tu atteindras cet âge
Où l'on force les cages ayant trouvé sa voie
Je sais qu'un jour viendra, l'âge t'aura fleurie
Et l'aube de ta vie ailleurs se lèvera
Et seul avec ta mère le jour comme la nuit
L'été comme l'hiver nous aurons un peu froid.


いつかその日がやって来る もうそんな年頃なのだから
自分の道を見つけ 籠の扉を開く年頃だ
いつかその日がやって来る 君は花開く年頃で
別の場所で 君の新たな人生が始まる日が
そして 君の母さんと二人きり 昼も夜も
夏も冬も 僕らは少し寒い思いをするのさ


Et lui qui ne sait rien du mal qu'on s'est donné
Lui qui n'aura rien fait pour mûrir tes années
Lui qui viendra voler ce dont j'ai le plus peur
Notre part de passé, notre part de bonheur
Cet étranger sans nom, sans visage
Oh! combien je le hais
Et pourtant s'il doit te rendre heureuse
Je n'aurai envers lui nulle pensée haineuse
Mais je lui offrirai mon cœur avec ta main
Je ferai tout cela en pensant que tu l'aimes
Simplement car je t'aime
Le jour, où il viendra.


僕らの苦労など何も知らぬ男
君を育てるのに何もしてこなかった男
僕が一番恐れているもの
僕らの過去と幸せの一部を盗みに来る男
あの名前も顔も知らぬ他所者
ああ! どれほどそいつが憎いことか!
それでも もし彼が君を幸せにしてくれるなら
彼を憎まぬことにしよう
彼には僕の心を君の手に添えて捧げてやろう
君が彼を愛していると思ってそうするさ
何故って 僕は君を愛しているのだから
彼が現れるその日にね


(私訳)