*フィッシャー・ディスカウのシューベルト歌曲 (4) -春の夢-* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の1曲目は、再び「冬の旅」にもどります。この歌曲集は第1部12曲、
第2部12曲の計24曲からなりますが、第1部の11曲目が


「春の夢(Frühlingstraum)」

です。「冬の旅」の中では5曲目の「菩提樹」に次いでよく知られている
美しい曲ですね。


雪の荒野をさまよう若者は、無人の小屋を見つけ、そこに一晩泊まります。
すると、幸せだったときの春の風景と恋人との語らいを夢に見ます。
しかし、その夢はけたたましい雄鶏の鳴き声に破られ、再び凍てついた現実
の世界に引き戻されるのです。



11.Frühlingstraum 春の夢
Ich träumte von bunten Blumen,
so wie sie wohl blühen im Mai,
ich träumte von grünen Wiesen,
von lustigem Vogelgeschrei.


五月に咲き満ちるような
とりどりの花の夢を見た
朗らかに小鳥がさえずる
緑の牧場の夢を見た


Und als die Hähne krähten,
da ward mein Auge wach,
da war es kalt und finster,
es schrien die Raben vom Dach.


すると雄鶏の鳴き声で
目が覚めた
あたりは冷たく陰鬱で
屋根では大鴉(オオガラス)が騒いでいた


Doch an den Fensterscheiben,
wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
der Blumen im Winter sah?


あの窓硝子に
木の葉を描いたのは誰だ
冬に花を夢見る者を
嗤っているのか?


Ich träumte von Lieb um Liebe,
von einer schönen Maid,
von Herzen und von Küssen,
von Wonne und Seligkeit.


愛の日々を夢見た
美しい娘を
愛撫を、口づけを
恍惚と至福を


Und als die Hähne kräten,
da ward mein Herze wach,
nun sitz ich hier alleine
und denke dem Traume nach.


すると雄鶏の鳴き声で
我に返った
今はここにただ独り坐し
見た夢に想いを馳せている


Die Augen schließ ich wieder,
noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
wann halt ich mein Liebchen im Arm?


再び目を閉じたが
胸はまだ熱く高鳴っている
窓の葉が緑に色づくのはいつだろう
愛しい人をこの腕に抱くのはいつだろう



2曲目は、歌曲集「美しき水車小屋の娘」の第18曲

「枯れた花(Trockne Blumen)」

です。
不実な水車小屋の娘の心変わりに深く傷ついた若者が、死を
覚悟して切々と歌います。


18. 枯れた花 Trockne Blumen
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.


おまえたち花はみんな、
彼女が僕にくれた花。
入れてもらおう、
一緒に僕の墓の中へ。


Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüstet,
Wie mir gescheh'?


何とおまえたちはみんな、
悲しそうに僕を見るんだ?
まるで僕に起ったことを
知っているようじゃないか?


Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?


おまえたち花はみんな、
何としぼんで、何と色褪せてしまっているんだ?
おまえたち花はみんな、
何故そんなに濡れてしまっているんだ?


Ach Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.


ああ、涙は
五月の緑を育てはしない、
死んでしまった愛を
再び花咲かせはしない。


Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.


それでも春はやって来
冬は去って行くだろう、
そして花が
草の中に育つだろう。


Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.


僕の墓の中に
置かれている花々、
その花々はみんな、
彼女が僕にくれた花だ。


Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!


そして彼女が
この丘に通りかかった時、
心の中で想ってくれたなら、
「あの人は誠実だった」と!


Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.


その時にはすべての花々よ、
咲き出せ、咲き出せ!
五月が来たんだ、
冬が去ったんだ。