Best Thing Since Sliced Bread | Wassup yo, it's yo boii JACK

Wassup yo, it's yo boii JACK

Blog by a Japanese-American Kabukicho Host.


日系アメリカ人の歌舞伎町ホストのブログだよ。

Have you wondered what your everyday metaphors and sayings are like in different languages?
Some share similar choices in vocabulary while others differ completely.
For example, Killing Two Birds with One Stone translates to 一石二鳥(isseki nicho), which is pretty much verbatim.
Anyways, the ones that differ are my absolute favorites.
One of my favorites is No Pain, No Gain, which translates to 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji wo ezu) - You cannot capture a tiger cub without entering the tiger's den.
Another is Dog Eats Dog World, which is 弱肉強食 (jyaku niku kyo shoku) - The weak are meat and the strong eat [the meat].
The latter is especially my favorite, because I think it portrays the cultural differences once you get beneath the surface.
I tried explaining it in a saved draft, but shit was way too long. Fuck that.
Anyways, metaphors and proverbs are awesome.



どうも。
皆さんは日々使うことわざが外国語でどんな風か考えたことありますか?
中には似てる言い回しがあったり、中には180度違う言い回しがあったりするんだよね。
例えば「一石二鳥」は英語で「Killing Two Birds with One Stone (キリング・ツー・バーヅ・ウィズ・ワン・ストーン)」。直訳すると二羽の鳥を一石で殺める。ほぼ一緒だね。
それはそうと僕は全く違う言い回しのことわざが好きなんだ。
一つは虎穴に入らずんば虎子を得ず。英語にすると「No Pain, No Gain (ノーペイン・ノーゲイン)」、直訳すると痛み無しでは得るものも無し。
他には弱肉強食。英語で「Dog Eats Dog World (ドッグ・イーツ・ドッグ・ワールド)」、直訳で犬が犬を喰べる世界だね。
エグい。
エグい。
実は後者のことわざは特に好きなことわざなんだ。文化の違いが表面下で凄く現れてるから。
本当はそれについて説明しようとしたんだけど下書きの時点で長すぎて諦めました、笑
とりあえずことわざは素敵な言語のツールだと思うって話。